شماره ركورد :
416070
عنوان مقاله :
بررسي تلميح اسامي خاص در ترجمه هاي انگليسي گلستان
عنوان به زبان ديگر :
The study of Proper Name Allusions in English Translations of Saʹdiʹs Gulistan
پديد آورندگان :
پيرنجم الدين، حسين نويسنده دانشگاه اصفهان Pimajmuddin, Hossein , اردودري، محمود نويسنده دانشگاه اصفهان Ordudary, Mahmoud
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1386 شماره 19
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
18
از صفحه :
5
تا صفحه :
22
كليدواژه :
مفاهيم فرهنگ محور , تلميح , راهكار ترجمه
چكيده لاتين :
Translating allusion is one of the most challenging tasks to be performed by a Ironslotor. Allusions are potential problems of translation process due to the Fact that they hove particular connotations and implications in the source language |5L) and the foreign culture (FC) but not necessarily in the TL and the domestic culture. Taking this into consideration, the present paper aims at touching upon the render! ng of proper name allusions {PNs) in the Gulistan of Saʹdi (1213) in five English translations by R. Anderson (1861), E. Rehatsek [1956], Eastwick (1852), R. Burton (1842), and J. Ross (1839). The paper probes different strategies employed by the translators of Gulistan to help the TL readers to perceive the implied and associational meanings of proper names in Saʹdiʹs masterpiece. After tracing the PNs in the Gulistan and identifying their equivalents in the five English translations, the model of Leppihalme (1997) was applied to the collected data in order to find out which strategies have been preferred by each of the translators and why. Central ta the study is the analysis of Hie significance of "retention" as the most frequently-used strategy here for tackling such elements
سال انتشار :
1386
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 19 سال 1386
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت