شماره ركورد
416070
عنوان مقاله
بررسي تلميح اسامي خاص در ترجمه هاي انگليسي گلستان
عنوان به زبان ديگر
The study of Proper Name Allusions in English Translations of
Saʹdiʹs Gulistan
پديد آورندگان
پيرنجم الدين، حسين نويسنده دانشگاه اصفهان Pimajmuddin, Hossein , اردودري، محمود نويسنده دانشگاه اصفهان Ordudary, Mahmoud
اطلاعات موجودي
فصلنامه سال 1386 شماره 19
رتبه نشريه
علمي پژوهشي
تعداد صفحه
18
از صفحه
5
تا صفحه
22
كليدواژه
مفاهيم فرهنگ محور , تلميح , راهكار ترجمه
چكيده لاتين
Translating allusion is one of the most challenging tasks to be performed by a Ironslotor. Allusions are potential problems of translation process due to the Fact that they hove particular connotations and implications in the source language |5L) and the foreign culture (FC) but not necessarily in the TL and the domestic culture. Taking this into consideration, the present paper aims at touching upon the render! ng of proper name allusions {PNs) in the Gulistan of Saʹdi (1213) in five English translations by R. Anderson (1861), E. Rehatsek [1956], Eastwick (1852), R. Burton (1842), and J. Ross (1839). The paper probes different strategies employed by the translators of Gulistan to help the TL readers to perceive the implied and associational meanings of proper names in Saʹdiʹs masterpiece.
After tracing the PNs in the Gulistan and identifying their equivalents in the five English translations, the model of Leppihalme (1997) was applied to the collected data in order to find out which strategies have been preferred by each of the translators and why. Central ta the study is the analysis of Hie significance of "retention" as the most frequently-used strategy here for tackling such elements
سال انتشار
1386
عنوان نشريه
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه
مطالعات ترجمه
اطلاعات موجودي
فصلنامه با شماره پیاپی 19 سال 1386
كلمات كليدي
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک