عنوان مقاله :
سخت ترجمه پذيري زباني كتاب المبين به منزله اثري ادبي
عنوان به زبان ديگر :
Linguistically Translation Resistance of the Quran as a Literary
Text
پديد آورندگان :
حري، ابوالفضل نويسنده Horri, Abolfazl
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1386 شماره 17
كليدواژه :
قرآن , ترجمه , مولفه هاي زباني و بلاغي , ترجمه ناپذيري , سخت ترجمه پذيري
چكيده لاتين :
This paper studies the Quran as a literary text. First, it reviews the permit for (not) translating Quran and juxtaposes the proponentsʹ and opponentsʹ positions. After reviewing literature, this paper mentions the methods underlying the literary translation in brief. Finally, the postulate of Quranʹs untransfatability is examined by Quranic instances taken from over ten different Persian and three English translations from linguistic point of view (mostly phonology) and rhetoric. These include, among others, alliteration, minimal sets, words play, rhyme, rhythm. In the end, it is concluded that the Quranic subtle linguistic and complex rhetorical problems, if not completely untranslatable, remain resistant to translation.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 17 سال 1386
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان