عنوان مقاله :
ترجمه شعر، از متن تا فرامتن
عنوان به زبان ديگر :
Poetry Translation, from Text to Metatext
پديد آورندگان :
خان جان، علي رضا نويسنده دانشگاه آزاد اسلامي واحد مشهد Kharijan , Alireza
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1386 شماره 17
كليدواژه :
ترجمه شعر , فرانقش انديشگاني , تعادل متني , فرانقش متني , تعادل فرامتني , بينامتنيت , هليدي
چكيده لاتين :
The paper starts with an analysis of poetical discourse within the theoretical framework of Systemic-Functional linguistics (Halliday, 1985 & 1994). Then it goes on to puf emphasis on the roles of "system" and "function" notions in analyzing, interpreting and translating poetry. Through giving some samples of English Paetry translated into Persian and vice versa, the paper tries to clarify the necessity of rendering the way the source paet deols with the three metafunctions of language particularly with the "ideotional" and "textual" matafunctions. It will be argued that the translatorʹs selections omong linguistic signs and the way s/he combines them within the target system should, as far as possible, be based upon the ideational aspects and the textual patterns of the original poem (though the target choices are not necessarily supposed to be equally correspondent with the source elements). Furthermore, it wi II be emphasized that the final translated wark should be in line with the target readersʹ criteria af textual acceptability and with their intertextual experience of what is considered ta be a poem.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 17 سال 1386
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان