عنوان مقاله :
راهبردهاي ترجمه مفردات قرآن در يك واژه نامه كهن
عنوان به زبان ديگر :
Strategies Adopted in Translating Quranic Single Words in an
Ancient Glossary
پديد آورندگان :
پشت دار، علي محمد نويسنده Poshtdar, Ali Mohammad
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1387 شماره 22
كليدواژه :
برابر نهاده هاي فارسي , راهبردهاي ترجمه , مفردات قرآني
چكيده لاتين :
Iranians were the first non-Arab nation who translated the whole Quran and its single words. Their endeavour from the early Islamic era to compile the Quranic Persion glossaries is admirable. This paper intends to demonstrate an Iranian translatorʹs strategies adopted in translating Quranic single words into Persian. The said translator, who lived about seven hundred years ago, like any modern translator, used the same strategies known to translation scholars today. Some of these strategies were: providing suitable equivalents For each word that could preserve its function and structure, accompanying translated words with a short or long description, translating a ward into an Arabic-Persian compound phrase and finally annotating the untranslatable borrowed words (i.e. Arabic loan words) that were used in the Quraʹn.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 22 سال 1387
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان