عنوان مقاله :
بررسي استعاره در قالب نقش زيباشناسي زبان در ترجمه انگليسي ديوان حافظ
عنوان به زبان ديگر :
A Study of Metaphor as an Aesthetic Function of Language in the English Translation of the Divan of Hafez
پديد آورندگان :
اردودري، محمود نويسنده دانشگاه اصفهان Ordudary, Mahmoud
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1387 شماره 22
كليدواژه :
رويكرد نشانه شناسي اجتماعي , ادبيات داستاني , ترجمه , جويس ، جيمز
چكيده لاتين :
In general one can claim that translation is an activity thot poses mony problems for translators. The present study is going to touch upon metophors in the Divan of Hafez (1310} in its English translation by Wilberforce Clarke (1881), to mvestigote how procedures employed by the translators can help TL readers in perceiving the implied meanings associated with metaphors in Hafez poetry.
As far as the translation of metaphors in the Divan is concerned, it was observed that the most frequently employed procedure (literal translation) could not be considered as the most effective one. The procedure ʹcoupletsʹ (literal translation plus notes of any kind) seems to be one of the best procedures of translating metaphors since it mokes the TT reader aware of the concepts and meanings underlying ST metophars.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 22 سال 1387
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان