شماره ركورد
416553
عنوان مقاله
بررسي استعاره در قالب نقش زيباشناسي زبان در ترجمه انگليسي ديوان حافظ
عنوان به زبان ديگر
A Study of Metaphor as an Aesthetic Function of Language in the English Translation of the Divan of Hafez
پديد آورندگان
اردودري، محمود نويسنده دانشگاه اصفهان Ordudary, Mahmoud
اطلاعات موجودي
فصلنامه سال 1387 شماره 22
رتبه نشريه
علمي پژوهشي
تعداد صفحه
1
از صفحه
72
تا صفحه
72
كليدواژه
رويكرد نشانه شناسي اجتماعي , ادبيات داستاني , ترجمه , جويس ، جيمز
چكيده لاتين
In general one can claim that translation is an activity thot poses mony problems for translators. The present study is going to touch upon metophors in the Divan of Hafez (1310} in its English translation by Wilberforce Clarke (1881), to mvestigote how procedures employed by the translators can help TL readers in perceiving the implied meanings associated with metaphors in Hafez poetry.
As far as the translation of metaphors in the Divan is concerned, it was observed that the most frequently employed procedure (literal translation) could not be considered as the most effective one. The procedure ʹcoupletsʹ (literal translation plus notes of any kind) seems to be one of the best procedures of translating metaphors since it mokes the TT reader aware of the concepts and meanings underlying ST metophars.
سال انتشار
1387
عنوان نشريه
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه
مطالعات ترجمه
اطلاعات موجودي
فصلنامه با شماره پیاپی 22 سال 1387
كلمات كليدي
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک