شماره ركورد
434028
عنوان مقاله
بررسي سبك مترجم در متون روايي ترجمه شده: همگاني هاي ترجمه در ترجمه فارسي به سوي فانوس دريايي وولف
عنوان به زبان ديگر
A Study of Translatorʹs Style in Translated Narrative Texts: Translation Universals in Persian Translation of Woolfʹs
پديد آورندگان
-، - گردآورنده - Horri, Abolfazl
اطلاعات موجودي
فصلنامه سال 1388 شماره 26
رتبه نشريه
علمي پژوهشي
تعداد صفحه
22
از صفحه
5
تا صفحه
26
كليدواژه
همگاني هاي ترجمه , طبيعي سازي , ساده سازي , تصريح , سبك , به سوي فانوس دريايي , متوازن سازي
چكيده لاتين
This paper examines Saleh Hosseiniʹs style as a literary translator in Persianʹs translation of Woolfʹs To the Lighthouse in the light of Bakerʹs universals of translation. First, it reviews the related literature and discusses the belief that translatorʹs style is less important than that of the writer. Second, the paper refers to the stylistic studies of narrative texts along with the different definitions of style. Third, it mentions the stylistics of the translator in the light of the universals of translation as being proposed by Baker: explicitation, simplification, leveling out and normalization. Finally, it is concluded that in Hosseiniʹs translation, normalization is the most frequent universal.
سال انتشار
1388
عنوان نشريه
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه
مطالعات ترجمه
اطلاعات موجودي
فصلنامه با شماره پیاپی 26 سال 1388
كلمات كليدي
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک