عنوان مقاله :
بررسي حضور مترجم به واسطه تبديل ها در متون ترجمه شده با نگاهي به ديدگاه لوون زوارت : الگوي توصيفي
عنوان به زبان ديگر :
Translatorʹs Presence in Translated Narrative Texts through Shifts Proposed by Leuven-Zwart (3): Descriptive Modelʹ
پديد آورندگان :
حري، ابوالفضل نويسنده دانشگاه اراك,; Horri, A
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1389 شماره 29
كليدواژه :
تعديل , جهش , الگوي توصيفي , تبديل ها , زوآرت , متون روايي ترجمه شده , الگوي تطبيقي , مدولاسيون
چكيده لاتين :
This tripartite paper examines the translatorʹs presence in the translated narrative texts through shifts as proposed by Leuven-Zwart. In the first paper, the related literature was reviewed and through references to Catford and Viny and Darbelnette to Zwart, the concept of shifts was mentioned. Having compared and contrasted Don Quixoteʹs German translation, Zwart proposed two models for the analysis of both SL and TL; namely, comparative and descriptive models. The former compares the items of SL and TL from micro- structure level. Having taken transeme as the smallest meaningful unit for comparative model, Zwart found a common field between transemes of both SL and TL that she calls it architranseme. Having both transeme and architranseme of both SL and TL in the mind, she found a tetra relational shift: non-shift; modulation; modification and mutation. In the second paper, these shifts were analyzed through references to some translated literary text. Now in this last paper and based on Zwarfs descriptive model, it comes to fore that any shift in the micro-structure of narrative text would have effects on the macro-structure of the translated narrative texts.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 29 سال 1389
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان