عنوان مقاله :
درنگي در ترجمه فعلهاي «كاد/ يكاد»، «لايكاد» و «لم يكد» در ترجمههاي قرآن
عنوان به زبان ديگر :
A Review of the Translation of the Verbs "kada/ yakad" M*), "la yakad" (^V) and "lamyakad" in Qurʹan Commentaries
پديد آورندگان :
آسه، جواد نويسنده Asi, javad
اطلاعات موجودي :
ماهنامه سال 1390 شماره 164
كليدواژه :
لم يكاد , ترجمه , كاد , يكاد , لايكاد
چكيده فارسي :
خداوند قرآن را براي هدايت بشر فرو فرستاده است. يكي از راههاي برخورداري از هدايت قرآن، ترجمه روان، بدون ابهام و زودياب آن است. نقد ترجمههاي قرآن يكي از راهبردهاي رسيدن به ترجمههايي با ويژگيهاي پيشگفته است. در اين مقاله به بررسي ترجمه فعلهاي «كاد/ يكاد»، «لايكاد» و «لم يكد» در ترجمه آقايان مجتبوي، مكارم، فولادوند، خرمشاهي، گرمارودي، صفوي، محمدعلي رضايي اصفهاني، استادولي، و كريم زماني پرداختهايم. اين مترجمان در ترجمه «كاد» معادل «نزديك بود» و در ترجمه «يكاد» معادل «نزديك است» را به كار بردهاند. آقاي فولادوند و كريم زماني در ترجمه اين دو فعل علاوه بر معادل بيان شده، از معادلِ «چيزي نمانده بود» براي «كاد» و «چيزي نمانده است» براي «يكاد» نيز استفاده كردهاند. آقاي صفوي تنها مترجمي است كه دچار آسيب گرتهبرداري معنايي در ترجمه فعل «كادوا» در آيه 19 سوره جن و «لايكاد» در آيه 17 سوره ابراهيم شده است. برخي از مترجمان يادشده در ترجمه «لايكاد» و «لم يكد» معادل «نزديك نيست» يا «نزديك است» را به كار بردهاند كه نادرست است. در ترجمه اين دو فعل بايد از معادل «نميتواند» استفاده كرد.
چكيده لاتين :
God has sent down the Qurʹan to guide man. One of the means to achieve guidance through Qurʹan is the access to lucid, unambiguous, and very accessible translation. One of the strategies for the access to a translation of this kind is analyzing and criticizing the current Qurʹan commentaries. The present paper investigates the various translations of the verbs "i&jV" and " ^ ^ " by
different translators such as Mojtabavi, Makarim, Fooladvand, Khorramshahi, Garmaroodi, Safavi, Rezaii Esfahani, Ostad Wali, and Karim Zamani. These translators have translated the verb "^"as" was" about to and verb "teJʹ as " is about to". In addition to the stated translations, Mr. Fooladvand and Mr. Karim Zamani have translated the verb as"was almost" and the verb as" is almost". Mr. Safavi is the only translator who has not managed to convey the meaning in his translation of the verb in Sura Jin, verse 19, and the verb "dSSi" in Sura Ibrahim, verse 17.
The research findings show that some of these translators have made a mistake in translating the verbs V" and as" is not almost/about to, or " is almost/well-nigh". For translating these
two verbs, the equivalent "is not able to" is recommended
چكيده عربي :
لقد انزل الله تعالي القرآن المجيد لهدايه خلقه، وبالطّبع فانّ معرفه حقايقه لغير النّاطقين بالعربيّه بحاجهٍ الي ترجمهٍ سلسهٍ لا ابهام فيها؛ ومن خلال نقد ما هو موجود لدينا من ترجماتٍ وتنقيحها، يمكننا استخلاص ترجمهٍ مناسبهٍ. ويتناول الكاتب في هذه المقاله بيان الترجمه الصّحيحه للافعال (كاد، يكاد، لا يكاد، لم يكد) في ترجمه السّاده: مجتبوي وآيه الله مكارم الشّيرازي وفولادوند وخرّمشاهي وجرمارودي والصفويّ ورضاييّ الاصفهانيّ واُستادوليّ وكريم زمانيّ. فقد ترجم هولاي فعل (كاد) الي اللّغه الفارسيّه بعباره (نزديك بود)، وترجموا (يكاد) الي (نزديك است). امّا السيّدان فولادوند وكريم زمانيّ، اضافهً الي ذكر هذين المعنيين فقد ترجماهما ايضاً الي ما يلي: (كاد) = (جيزي نمانده بود)، و(يكاد) = (جيزي نماده است). والسيّد الصفويّ هو الوحيد الذي وقع في خللٍ عند ترجمته للفعل (كادوا) في الآيه رقم 19 من سوره الجنّ، وفعل (لا يكاد) في الآيه رقم 17 من سوره ابراهيم.
ويثبت الكاتب في هذه المقاله انّ بعض هولاي المترجمين قد اخفقوا في ترجمتهم للفعلين (لا يكاد) و(لم يكد) حيث ترجموهما (نزديك نيست) و(نزديك است)، واثبت انّ التّرجمه الصحيحه لهذين الفعلين هي (نمي تواند).
اطلاعات موجودي :
ماهنامه با شماره پیاپی 164 سال 1390
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان