عنوان مقاله :
بررسي پايايي نسخه فارسي مقياس سنجش تاثيرات سكته مغزي در افراد مبتلا به سكته مغزي
عنوان فرعي :
Evaluating the reliability of Farsi version of Stroke Impact Scale (SIS) among patients with stroke
پديد آورندگان :
Mazaheri، Toktam نويسنده , , Fallahpoor، Mandana نويسنده , , karimlou، Masood نويسنده , , Hosseini، Ali نويسنده ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1390 شماره 15
كليدواژه :
سكته مغزي , پايايي , پرسشنامه
چكيده فارسي :
چكيده
مقدمه: هدف از پژوهش حاضر فراهمسازي ابزاري پايا به زبان فارسي جهت سنجش تاثيرات سكته مغزي در افراد مبتلا به سكته مغزي، از طريق ترجمه و معادلسازي پرسشنامه «مقياس سنجش تاثيرات سكته مغزي» به زبان فارسي و بررسي پايايي نسخه فارسي معادلسازي شده در اين افراد بود.
مواد و روشها: پرسشنامه «مقياس سنجش تاثيرات سكته مغزي» طي سه مرحله طبق روش IQOLA (International quality of life assessment project) به زبان فارسي ترجمه و معادلسازي شد. براي بررسي تكرارپذيري، پرسشنامه در دو نوبت با فاصله حداكثر 3 هفته در اختيار 10 نفر فارسيزبان مبتلا به سكته مغزي قرار گرفت و براي بررسي همخواني دروني در اختيار 60 نفر كه طبق تشخيص پزشك مبتلا به سكته مغزي بودند و جهت دريافت خدمات پزشكي و توانبخشي به دو بيمارستان كاشاني و الزهرا (س) در شهر اصفهان طي سالهاي 86-1384 مراجعه كرده بودند، قرار گرفت. روش نمونهگيري به صورت ساده و غير احتمالي بود. دادههاي به دست آمده از لحاظ تكرارپذيري در دفعات آزمون و همخواني دروني گزينهها، تحت تجزيه و تحليل آماري قرار گرفت.
يافتهها: ضرايب Cronbachʹs alpha كه براي بررسي همخواني دروني حوزههاي پرسشنامه «مقياس سنجش تاثيرات سكته مغزي» به كار رفته بود، ما بين 69/0 تا 87/0به دست آمد كه نشان ميدهد حوزههاي متفاوت مقياس سنجش تاثيرات سكته مغزي (Stroke impact scale يا SIS) يك مفهوم را ارزيابي ميكنند. ضريب ICC (Intraclass correlation coefficient) كه براي بررسي تكرارپذيري نسبي نسخه فارسي پرسشنامه «مقياس سنجش تاثيرات سكته مغزي» در دفعات آزمون به كار رفته بود، محاسبه شد و بالاتر از 78/0 به دست آمد كه از مقدار قابل قبول 70/0 بالاتر بود. اين مقدار تكرارپذيري خوب نسخه فارسي پرسشنامه «مقياس سنجش تاثيرات سكته مغزي» را نشان ميداد. همچنين ضرايب همبستگي دو بار تكرار آزمون از 71/0 بالاتر بود كه اين همبستگي قوي و بالا نشان ميداد، با گذشت زمان اين آزمون قابليت اندازهگيري مفهوم مورد ارزيابي را دارد.
نتيجهگيري: اين يافتهها نشان داد كه پرسشنامه «مقياس سنجش تاثيرات سكته مغزي» از پايايي خوبي برخوردار است و ميتوان آن را به عنوان ابزاري پايا به منظور سنجش تاثيرات بيماري در افراد مبتلا به سكته مغزي به كار برد.
كليد واژهها: سكته مغزي، پرسشنامه «مقياس سنجش تاثيرات سكته مغزي»، ترجمه، معادلسازي، پايايي
چكيده لاتين :
Abstract
Introduction: The aims of this study were to develop a culturally-adapted Farsi version of the SIS (SIS-P) and to evaluate the reliability of the SIS-P in a sample of Iranian patients with Stroke.
Materials and Methods: SIS –P was developed following a forward – backward translation procedure and cultural adaptation based on IQOLA guidelines. A sample of 70 people with Stroke participated in this study. Participants were recruited from outpatient rehabilitation clinics of Kashani and Alzahra Haspitals (Isfahan-Iran) between 2006 and 2008. The Stroke Impact Scale (SIS) consists of 64 items and 8 domains which have been developed to measure and assess strength, hand function, ADL/IADL, mobility, communication, emotion, memory and thinking, and life participation. The participants were asked to answer SIS items. The SIS was re-administered 3 weeks after the initial assessment. Test-retest reliability and internal consistency were assessed via Intraclass Correlation Coefficient (ICC) and Cronbach ? respectively.
Results: All the participants found the SIS-P items to be clear and unambiguous in this pilot study. The ICC and the Cronbach ? were respectively above 0.78 and above 0.69 for each domain.
Conclusion: The Farsi version of the SIS is a culturally adapted and reliable instrument to assess disability in Iranian patients with CVA (Cerebral vascular accident).
Keywords: Cerebral accident, Stroke impact scale (SIS), Translation, Adaptation, Reliability
عنوان نشريه :
پژوهش در علوم توانبخشي
عنوان نشريه :
پژوهش در علوم توانبخشي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 15 سال 1390
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان