عنوان مقاله :
معادل يابي واژگان قرآني در پرتو روابط موجود در نظريه شبكه معنايي
عنوان فرعي :
Finding Equivalents for the Qur’anic Terms in Light of the Relations Existing in Semantic Network Theory
پديد آورندگان :
پهلواننژاد ، محمد رضا نويسنده دانشيار زبانشناسي، دانشگاه فردوسي مشهد Pahlavannezhad, Mohammadreza , سرسرابي ، شراره سادات نويسنده ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1390 شماره 86
كليدواژه :
معادل يابي واژگان پر كاربرد قرآني , ترجمه پذيري قرآن , روابط معنايي , شبكه معنايي
چكيده فارسي :
همزمان با عصر ارتباطات و مطرح شدن بحثهاي ميان رشته اي، پرداختن به عظمت معنوي آيات و مفاهيم قرآني از نگاه علوم گوناگون و تلاش در جهت فهم بهتر آنها، بهره گيري از يافته هاي جديد علمي را ميطلبد. اين مهم از طريق برگردان آن به زبانها و فرهنگهاي مختلف امكان پذير است. روشن است كه ارايه ترجمه اي كه بتواند با قرآن كريم هماوري كند، قطعاً امري غير ممكن است، ولي همواره سعي و تلاش شده تا مفاهيم قرآني به گونه اي صحيح انتقال يابد. با بررسي ترجمهها، تفاسير و تعابير موجود واژگان قرآني از آنجا كه نظريه شبكه هاي معنايي تعداد زيادي واژه را در شبكه اي مرتبط به هم نمايش ميدهد، مترجم را در فضايي قرار ميدهد تا بتواند با لحاظ نمودن ابعاد ذهني، فرهنگي، شناختي و زباني و همزمان ملاحظات در زماني ترجمه و تفسير دقيقتري از واژگان و مفاهيم قرآني در زبانهاي مختلف ارايه دهد. هم چنين الگوهاي رابطه اي پايگاه اطلاعاتي بسيار سودمندي در شيوه هاي دسترسي به واژگان از طريق كشف الايات مبتني بر روابط معنايي، جستجوي قرآني صفحات وب و برنامه ترجمه و تفسير خودكار هستند.
چكيده لاتين :
Along with the communication era and bringing forth the interdisciplinary discussions, dealing with the spiritual grandeur of the Qur’anic verses and concepts from the perspective of various sciences and attempts or better understanding them requires employment of new scientific findings. This important task is possible through rendering it into various languages and cultures. Obviously, presenting a translation that can correspond to the Holy Qur’an is definitely impossible. However, it is always attempted to translate the Qur’anic concepts in a sound way. With an examination of the extant translations, interpretations, and
expressions of the Qur’anic vocabulary, since the theory of semantic networks expresses a great number of words in an interrelated network, the translator would be situated in an atmosphere that enables him/her to present a more accurate translation and interpretation of the Qur’anic vocabulary into different languages by inclusion of mental, cultural, cognitive, and linguistic dimensions as well as relevant time line considerations. Also, the relational patterns are very useful data bases in the procedures of access to the vocabulary through the index of the Qur’anic verses (kashf al-abyat), based on semantic relations, Qur’anic searches into Web pages, and automatic translation and interpretation programs.
عنوان نشريه :
علوم قرآن و حديث
عنوان نشريه :
علوم قرآن و حديث
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 86 سال 1390
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان