شماره ركورد :
545262
عنوان مقاله :
نقد و نظرترجمه ديوان حافظ به زبان عربي«اغاني شيراز»
عنوان فرعي :
On Arabic translation of Divan Hafez
پديد آورندگان :
حسيني، سيد محمد نويسنده ,
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1385 شماره 0
رتبه نشريه :
فاقد درجه علمي
تعداد صفحه :
19
از صفحه :
55
تا صفحه :
73
كليدواژه :
شيراز , Aghani , طه حسين , AlJahez , يزيد پسر معاويه , Ashavarbi , Diwan Hafez , Taha Hossein , poetry , Translation , Yazid son of Moavieh , اغاني , الشَّواربي , ترجمه , ديوان حافظ , Shiraz , شعر , الجاحظ
چكيده فارسي :
يك پرسش كهن از ديرباز، انديشه پژوهشگران، اديبان و انسانهاي كنجكاو را به خود سرگرم داشته بوده است كه: آيا مي شود شعر را به زباني ديگر ترجمه كرد؟ چنين پيداست كه تا نيمه دوم قرن دوم هجري، دانشمندان جهان در اين باره، سخني دانشورانه نگفته اند. يكي از دانشمندان اسلامي سده دوم و سوم هجري، نخستين بار درباره ترجمه و مسايل آن، گفت و گو كرده است. عمروبن بحرالجاحظ از مردم بصره، دانشمند بزرگي است كه با كنجكاوي و ژرفنگري به كنكاش در اين موضوع رو مي آورد و ديدگاههاي روشن خود را درباره مسايل ترجمه بيان مي كند. يكي از نمونه هاي زيبا و شايسته در اين راستا، برگردان غزليات خواجه حافظ شيرازي به زبان تازي است. ابراهيم امين الشَّواربي در ترجمه غزليات حافظ، گرچه دچار پاره اي لغزشها گشته، ولي بر روي هم وي در اين كار سترگ، به راستي موفّق بوده و توانايي و هنر ادبي خود را نشان داده است.
چكيده لاتين :
Since antiquity an old question has preoccupied the mind of many researches, literates, and curious individuals, that is whether it is possible to translate a poem into another language. It seems obvious that until the second half of the second century A.H, the scientists have not uttered a wise word in this regard. One of the outstanding scientists, Amroben Bahrol Jahez, in the second and third century A.H. for the first time spoke thoroughly of translation and its problems. What escapes Jahez and other researchers is the fact that in translation of poetry, the meter of the Arabic poetry is lost. After Jahez, this problem has diverted from the outer into the inner structure of the poem, and translation became a new challenge for the scientists. Despite the fact that through translation aesthetic qualities and eloquence of the poem is lost, this should not prevent one from appreciating the art, knowledge, talents, and findings of other nationalities. For this reason the interest of the scientists towards the art of translation has augmented day by day. A good example in this regard is the translation of Hafezʹs lyrical poetry into Arabic by Ebrahim Amin Ashavarbi. Though not immaculate, altogether it is regarded as a prominent work, and he has well proved his competency in literary art.
سال انتشار :
1385
عنوان نشريه :
پژوهشنامه ادب حماسي
عنوان نشريه :
پژوهشنامه ادب حماسي
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 0 سال 1385
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت