شماره ركورد :
546144
عنوان مقاله :
مترجمان قرآن:ياري‌رسانان ديروز و امروز زبان فارسي
عنوان فرعي :
Quranic Persian Translators: Past and Present Supporters of Persian Language
پديد آورندگان :
سعيدي، غلامعباس نويسنده عضو هييت علمي Saeedi, Gholamabbas
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1389 شماره 12
رتبه نشريه :
فاقد درجه علمي
تعداد صفحه :
22
از صفحه :
163
تا صفحه :
184
كليدواژه :
زبان فارسي , التراجم القرآنيّه , مترجمان قرآن , التركيب , مترجمو القرآن , تركيب , وندافزايي , واژه‌سازي , compounding , derivation , morphology , Persian language , Quranic translators , Word-making , اللغه الفارسيّه , بنا اللغه , ترجمه‌هاي قرآني , Quranic translations , اضافه الاجزا في اللغات الفارسيّه
چكيده فارسي :
برخي بر اين باورند كه گسترش فرهنگ اسلامي در ايرانِ اسلامي، زبان و ادب فارسي را به كناره برد و ناتوان و ناتوان‌تر ساخت. اين پژوهش با بررسي پيشينه زبان و ادب فارسي، كهن‌ترين ترجمه‌هاي قرآني و سرنوشت زبان فارسي در حوزه‌هاي سياسي، اداري و فرهنگي نگاه اين گروه را برنمي‌تابد، گرچه روند زبان فارسي در گستره سياسي، نظامي و اداري به كندي گراييد؛ ولي نيازمندي روزافزون ايرانيان در دريافت ژرف آموزه‌هاي اسلامي بويژه قرآن كريم و پيدايش مترجمان نوآفرين و واژه‌ساز، باعث رويش ادب و بالش زبان فارسي گرديد. زماني كه دانشمندان ايراني كتابهاي خود را به عربي مي‌نگاشتند و شهرياران ايراني به عربي مي‌انديشيدند و مي‌نوشتند، مترجمان وحي چراغ نيم‌مرده زبان فارسي را بالا كشيدند و مشكات وحياني بر سر دست گرفتند.
چكيده لاتين :
S ome believe that the spread of Islamic culture through the post-Islamic society weakened Persian language and finally put it aside. This article examines historical backgrounds of Persian language, ancient Persian Quranic translations and Persian’s fate in political, administrative and cultural domains and rejects the above opinion. True, Persian language reached a dead-end in political, administrative and cultural domains. But ever-increasing necessity of Iranian Muslims to learn Islamic specially Quranic instructions and arising of creative and Persian word-maker translators made Persian to grew up and achieve maturity. In that particular era in which Iranian scientists wrote their books in Arabic and even Iranian sovereigns thought and wrote in Arabic, it was Persian Quranic translators who kindled the torch of Persian and took it up.
چكيده عربي :
يعتقد البعض ان‌ّ شيوع الثقافه الاسلاميّه في ايران الاسلاميّه، جعل اللغه الفارسيّه وآدابها في الهامش واضعفها جدًّا. هذا المقال يرفض هذه النظريّه مع البحث في خلفيّه اللغه الفارسيّه وآدابها، واقدم التراجم للقرآن ومصير اللغه الفارسيّه في الحقول السياسيّه والاداريّه والثقافيّه ويري انّه رغم الابطا في حركه اللغه الفارسيّه في الحقول السياسيّه والعسكريّه والاداريّه الا ان‌ّ حاجه الايرانيّين المسلمين الماسّه الي فهم التعاليم الاسلاميّه وخاصّه الي فهم القرآن الكريم وتواجد المترجمين المبدعين في اللغه واشتقاقاتها، كلّ ذلك سبّب تنميه ورفع شان اللغه الفارسيّه. وفي الوقت الذي كان العلما الايرانيّون يكتبون كتبهم باللغه العربيّه والحاكمون ايضًا كانوا يفكّرون ويكتبون بالعربيّه ان‌ّ هولا المترجمين، اشعلوا واناروا مصباح اللغه الفارسيّه الخامده ورفعوه بايديهم.
سال انتشار :
1389
عنوان نشريه :
آموزه هاي قرآني
عنوان نشريه :
آموزه هاي قرآني
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 12 سال 1389
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت