شماره ركورد :
553274
عنوان مقاله :
نقدي بر شيوه ترجمه شعر در كتاب جامع الشّواهد
عنوان فرعي :
1- A Criticism on the Method of Translating Poetry in Jāme’a al-Shawāhed
پديد آورندگان :
آذرشب ، محمدعلي نويسنده استاديار دانشگاه تهران ?zarshap, Mohammad Ali , مطهري نيا، وحيده نويسنده واحد علوم دارويي دانشگاه آزاد اسلامي Motaharinia , V.
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1389 شماره 0
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
20
از صفحه :
1
تا صفحه :
20
كليدواژه :
ترجمه , جامع الشواهد , عصر قاجار , محمدباقر شريف
چكيده فارسي :
بدون شك، يكي از راه‌هاي آشنايي با ملل و اقوام گوناگون و آگاهي از علم و انديشه و فرهنگ آنها، ترجمه آثار ايشان مي‌باشد. كتاب جامع الشواهد تاليف محمدباقر شريف از جمله كتب ادبي عصر قاجار است كه در آن، مولف به ترجمه اشعار منتخب همت گماشته است. اين مقاله به بررسي شيوه ترجمه اين كتاب مي پردازد. ابتدا ترجمه تحت اللفظي كه شيوه كار مترجم است مورد بررسي قرار گرفته و سپس با ذكر نكاتي كه مُخلّ ترجمه به نظر مي‌رسيد، ترجمه پيشنهادي ارايه گرديده است.
چكيده لاتين :
No doubt, one way of getting acquainted with different nations and ethnic groups and knowing their sciences, thought patterns and cultures is to translate their works. J?me’a al-Shaw?hed, a literary work of Qajar period, by Mohammad B?qer Sharif, is a translation of an anthology of poems. The present article investigates the translation method used in this book. First, literal translation which is the method used by the translator is being dealt with. Then, after discussing the deficiencies of this method, suggested translations are provided.
سال انتشار :
1389
عنوان نشريه :
ادب عربي
عنوان نشريه :
ادب عربي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 0 سال 1389
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت