عنوان مقاله :
كاربرد شناسي اصل «تعادل ترجمه اي» واژگان در فرايند ترجمه قرآن
عنوان فرعي :
Pragmatics of Principle of Lexicons Translation Equivalence in Quran translation process
پديد آورندگان :
ميرحاجي، حميدرضا 1340 نويسنده علوم انساني Mirhaji, H.R. , مرامي، جلال نويسنده استادياران دانشگاه علامه طباطبايي Marami , Jalal , اماني، رضا نويسنده استاديار دانشگاه علوم و معارف قرآن كريم Amani, Reza
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1390 شماره 0
كليدواژه :
واژه , قرآن كريم , تعادل ترجمه اي , معنا , نقد
چكيده فارسي :
به جرات مي توان گفت مهم ترين مساله و مشكل در ترجمه، رعايت اصل«تعادل ترجمه-اي» است؛ به طوري كه متن ترجمه برابر و همسنگ و آيينه تمام نماي متن مبدا باشد. جهت دستيابي به اين هدف توجه به لايه هاي مختلف معنايي، از معناي ارجاعي گرفته تا معناهاي تجربي، تقابلي، ضمني، آحاد معنايي، همايشي، سبكي، صرفي و آوايي واژگان در فرايند معادل يابي امري كاملاً ضروري است.
هرچند ايجاد تعادل و برابري در تمام سطوح و لايه هاي معنايي ذكرشده بسيار دشوار و گاهي ناممكن مي نمايد، اما به منظور ارايه ترجمه اي معادل، وفادار، دقيق و مطابق با متن مبدا، مترجم مي بايست نهايت تلاش خود را در معادل يابي به كار گيرد.
بررسي ترجمه هاي ارايه شده از قرآن كريم بيانگر عدم توجه و عنايت لازم و كافي مترجمان محترم به اصل «تعادل ترجمه اي» است. به گونه اي كه مترجمان، از ميان انواع معاني واژگان، كه بر اساس آن انواع معادل نيز شكل مي گيرد، به طور عموم به انتقال معناي ارجاعي آنها يعني معناي معجمي و اوليه واژه پرداخته، و از ديگر لايه ها و طبقات معنايي الفاظ، معمولاً غافل بوده اند.
چكيده لاتين :
One may daresay that the foremost issue and problem in translation is to observe “Translation Equivalence Principle” so that the translated text to be the equivalent and all-out mirror against the original text. To obtain this goal, it is perfectly necessary to pay attention to semantic different layers, ranged from referential meaning to empirical, interactive, implicit, meanings, semantic units (sememe), conventional, stylistic, syntactic, and phonetic concepts of lexicons in equivalent- finding process.
Although, it is very difficult and sometimes impossible to create equilibrium and equality at all the given semantic levels and layers, but in order to purpose an equivalent, loyal, exact and correspondent translation to the source text, translator should make his/ her every effort in finding equivalents.
Review of purposed translations from Holy Quran denotes lack of the required and sufficient attention by the respected translators to Translation Equivalence Principle so that among types of lexicons meaning based on which kinds of equivalents may form, translators have generally transferred their referential meaning i.e. meaning in dictionary and lexical denotation while they have usually neglected other semantic layers and categories of lexicons.
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 0 سال 1390
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان