عنوان مقاله :
نقش تفاوتهاي جنسيتي در كيفيت ترجمه: بررسي سبك نگارش مترجمان زن و مرد
عنوان فرعي :
Gender Differences in Translation Quality: A Study of Writing Style
پديد آورندگان :
رضواني، رضا 1313 نويسنده پزشكي , , احمديان، محبوبه نويسنده ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1389
كليدواژه :
جنسيت , سبك نگارش , كيفيت ترجمه , متن بياني , مطالعات ترجمه , متن اطلاعي
چكيده فارسي :
ترجمه و نوشتار داراي رويكردها و ويژگيهاي مشابهي هستند. اين پژوهش به بررسي رابطه ترجمه و نوشتار با توجه به تفاوتهاي جنسيتي در كيفيت ترجمه متن بياني و اطلاعي و سبك نگارش (بياني و اطلاعي) مترجمان زن و مرد مي پردازد. جامعه آماري اين پژوهش شامل 150 نفر (75 زن و 75 مرد) از دانشجويان سال آخر كارشناسي رشته مترجمي زبان انگليسي از 10 دانشگاه كشور بود كه به صورت تصادفي انتخاب شدند. شركت كنندگان درابتدا دو پاراگراف انگليسي شامل متنهاي بياني و اطلاعي جهت ترجمه دريافت كردند و پس از آن، يك پاراگراف به زبان فارسي نگاشتند. كيفيت ترجمه و سبك نگارش به ترتيب توسط سه تن از متخصصان رشته ترجمه و سه تن از متخصصان رشته زبانشناسي بررسي وسپس يكبار بر اساس آزمون تي براي هريك از دوگروه زن و مرد به طور جداگانه و بار ديگر به صورت مقايسهاي با يكديگر بر اساس آزمون تحليل واريانس دو طرفه تجزيه و تحليل شد. نتايج آزمون تي بيانگر وجود تفاوت معنادار ميان كيفيت ترجمه مردان در متن بياني با توجه به سبك نگارششان بود. نتايج آزمون تحليل واريانس دو طرفه نيز حاكي از وجود رابطه معنادار ميان متغير سبك نگارش و كيفيت ترجمه متن بياني بود. با اين وجود، رابطه معناداري ميان ديگر متغيرهاي پژوهش يافت نشد
چكيده لاتين :
Translation and writing possess similar approaches and features. This study addressed the relationship between translation and writing in relation to gender differences in translation quality of expressive and informative texts and writing style (expressive vs. informative). The sample of the study included 150 (75 female & 75 male) undergraduate senior students, majoring in English translation randomly selected from 10 universities. They took a translation task of two English paragraphs (expressive & informative) to be translated into Persian. They were, then, requested to write a paragraph in Persian. The quality of translation texts and writing style were assessed by three translation and three linguistics experts, respectively. The data were analyzed separately for each group by employing the t-test and the two-way ANOVA. The results indicated a statistically significant difference between the translation quality of the expressive text and the writing style with regard to the male subjects. The two-way ANOVA results, also, showed a significant relationship between the writing style and the translation quality of the expressive text. No significant relationship, however, was demonstrated between other variables of interest.
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی سال 1389
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان