شماره ركورد :
571065
عنوان مقاله :
بررسي شيوه هاي ترجمه عبارت هاي طنزآميز در زيرنويس انگليسي مجموعه هاي طنز تلويزيوني
عنوان فرعي :
Translating Humorous Expressions in the subtitles of TV Comic Series
پديد آورندگان :
حسيني معصوم، سيدمحمد نويسنده , , مرادي ، معصومه نويسنده ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1390 شماره 0
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
20
از صفحه :
97
تا صفحه :
116
كليدواژه :
مجموعه هاي تلويزيوني , ترجمه , عبارتهاي طنز آميز , رسانه , زيرنويس , طنز
چكيده فارسي :
چكيده فرايند ترجمه در رسانه هاي ديداري و شنيداري، داراي ابعاد گوناگون است كه با توجّه به ماهيت برنامه هاي مختلف و اهداف برنامه سازان از شيوه هاي متفاوتي بهره مي برد. مقاله حاضر حاصل پژوهشي است درباره چالش‌هاي ترجمه عبارت هاي‌طنز در رسانه به ويژه در زيرنويس انگليسي سريال هاي تلويزيوني. هدف از نگارش آن، ارزيابي عملكرد مترجم در مواجهه با موارد اشكال برانگيز در ترجمه زيرنويس است. روند تحقيق مبتني بر بررسي و تقسيم بندي داده هاي به دست آمده از دو مجموعه ي طنز فارسي است كه همراه با زيرنويس انگليسي از صدا و سيما پخش شده است. بدين منظور 135 عبارت و جمله طنزآميز از اين دو مجموعه استخراج شد و بر اساس ميزان كاربرد روش هاي ترجمه طنز مبتني بر طبقه بندي نيومارك (1988) تحليل گرديد. سپس بسامد هر روش محاسبه و ميزان توفيق مترجم در ايجاد حس طنز مورد ارزيابي قرار گرفت. يافته هاي اين پژوهش نشان مي دهد از ميان شيوه هاي ترجمه طنز روش «دگرنويسي» پركاربردترين شيوه مترجم زيرنويس است كه شيوه اي ناكارآمد در انتقال طنز به خصوص طنز كلامي و مربوط به لهجه و مسايل فرهنگي است. بر اين اساس، از آنجا كه مترجم زيرنويس اغلب نتوانسته است لهجه و تلفّظ غلط را كه در اين مجموعه ها از مهم‌ترين عوامل ايجاد حس طنز در زبان فارسي هستند، بدرستي منتقل كند، محصول نهايي خالي از هرگونه حس طنز شده است. كليدواژگان: ترجمه، طنز، زيرنويس، رسانه، عبارت هاي طنزآميز، مجموعه هاي تلويزيوني
سال انتشار :
1390
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 0 سال 1390
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت