عنوان مقاله :
الترجمات الحرفيه الفارسيه للقرآن الكريم و توحيدها "دراسه و تحليل"
عنوان فرعي :
An Investigation into the Consistency of Literal PersianTranslations of Holy Qurʹʹan
پديد آورندگان :
ناصري ، مهدي نويسنده naseri, mahdi
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1391 شماره 2
رتبه نشريه :
فاقد درجه علمي
كليدواژه :
الترجمات الحرفيه , الترجمات الفارسيه للقرآن الكريم , القرآن الكريم , توحيدالترجمه
چكيده لاتين :
Consistency of similar nouns in the Qurʹan is one of the important principles of translation, which is not paid enough attention to in Persian translations of the Holy Qurʹan. These similarities are classified into different types which should be translated equally and consistently in translation of the Holy Qurʹan. Principles of consistency in translation include consistency in translation of:
1. similar nouns;
2. similar verbs;
3. similar letters;
4. similar combinations and phrases;
5. similar sentences;
6. similar verses;
7. similar morphologic and syntactic structures.
The present paper discusses the principle of consistency in literal Persian translations of the Holy Qurʹan.
چكيده عربي :
لا شك انّ القرآن في اعلي درجات البيان لفظا و معني، بانفراده بمغازيه و معانيه الساميه. انه معجز من حيث الصور البيانيه التي تكون في الفاظه و عباراته. فانطلاقا من ذلك، علي مترجم القرآن ان يهتمّ بشكل القرآن و نسيجه اللغوي كما يهتمّ بمعانيه اثنا الترجمه. فمن الاصول المهمه التي تبيّن التزام المترجم بلفظ القرآن و شكله هي مراعاه قضيه توحيد الترجمه، التي لم ينتبه اليها المشتغلون بالعلوم القرآنيه كثيرا؛ فمن الضروري نقل المفردات و الجمل المشابهه في اللفظ و المعني، بشكل واحد.
فجا هذا المقال ليركّز علي دراسه مساله (توحيد الترجمه) في الترجمات الحرفيه الفارسيه للقرآن الكريم، حيث يدرسها في المحاور التاليه: توحيد ترجمه الاسما و الافعال و الحروف و التراكيب و العبارات و الجمل و الآيات و الصياغات الصرفيه و النحويه المشابهه للقرآن الكريم.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي نقد و ترجمه زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي نقد و ترجمه زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 2 سال 1391
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان