عنوان مقاله :
نگاهي انتقادي به ترجمه، تصحيح و تحشيه چين نامه
عنوان فرعي :
A Critical Review of the Translation, Editing and Annotation of Chin-nameh
پديد آورندگان :
جهانگرد، فرانك نويسنده ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1391 شماره 179
كليدواژه :
چين نامه , محمدزمان نقاش , واژگان فارسي در هندي , Chin-nameh , Correction , EDITING , Persian words in Hindi , semantic transformation , تحول معنايي , تصحيح , Muhammad Zaman
چكيده فارسي :
در كتاب چين نامه كه به تازگي تصحيح و حاشيه نويسي شده است، واژههاي فارسي فراواني يافت ميشود كه در هند تحول معنايي يافته است؛ واژگاني كه بدون دانستن معناي آنها در زبان هندي، درك دقيق متن، دشوار و در مواردي ناممكن خواهد بود. با توجه به اين كه تا كنون فرهنگ جامعي براي آن دسته از لغات فارسي كه در هند تحول معنايي يافتهاند نوشته نشده است، براي تصحيح و تحشيه اين اثر ناگزير بايد از فرهنگ هايي بهره برد كه لغاتي از اين دست را به صورت پراكنده دربرگرفته اند. در اين مقاله اين واژگان استخراج، دستهبندي و معنا شده اند. توجه به اين دست واژگان علاوه بر اين كه به مطالعه دقيق تر متن كمك خواهد كرد، در بررسي ترجمه و تحشيه آن و همچنين بر تصحيح و گزينش نسخه اساس نيز تاثير بسزايي خواهد گذاشت.
چكيده لاتين :
Chin-nameh has been edited and annotated recently. There are many Persian words in this book which have undergone semantic transformation in Hindi. Without knowing their new meanings, one can hardly, if ever, understand the text. As there is no dictionary defining such words, the researcher is obliged to refer to other sources for correction and annotation to find the words here and there. The present study has tried to single out, categorize and define such terms. Dealing with these words help us study, investigate, annotate and edit the work more effectively. It can also be of great help in the process of selection and recension of the original manuscript.
عنوان نشريه :
جستارهاي ادبي
عنوان نشريه :
جستارهاي ادبي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 179 سال 1391
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان