عنوان مقاله :
نقش وفاداري به يك نويسنده در ترجمه (بررسي مقا بله اي ترجمه هاي قاسم روبين از آثار مارگريت دوراس)
پديد آورندگان :
اصلاني، منصوره نويسنده كارسناسي ارشد مترجمي , , كريميان، فرزانه نويسنده ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1390 شماره 0
كليدواژه :
آنتوان برمن , وفاداري , ترجمه , دوراس
چكيده فارسي :
اين پژوهش با هدف بررسي ترجمه هاي يك مترجمِ وفادار به تنها يك نويسنده، انجام گرفته است. بدين منظور ترجمه هاي قاسم روبين از آثار مارگريت دوراس براي پاسخ به اين سوال كه چگونه وفاداري به يك نويسنده در ترجمه جبران مي شود، انتخاب شدند. اين تحقيقات بر اساس روش ترجمه شناختي آنتوان برمن در كتاب براي نقد ترجمه ها: ژان دان و سپس گرايش هاي معرفي شده در كتاب ترجمه و كلمه يا مهمانخانه اي در دوردست انجام گرفته است و سعي شده تنها هفت گرايش نخست مورد مطالعه و بررسي قرارگيرد. نقد و بررسي ترجمه ها نشان مي دهد وفاداري به يك نويسنده لزوما بهتر شدن ترجمه ها را در پي نخواهد داشت؛ به خصوص درباره مترجماني كه به زبان مقصد پايبندي بيشتري دارند. بنابراين، اين موضوع بيش از هرچيز به مترجم بستگي دارد؛ چرا كه ترجمه، به ويژه ترجمه ادبي، مطالعات وسيع و متعددي به خصوص در حوزه ويژگي-هاي سبكي نويسنده مي طلبد و مترجمي كه چنين مطالعاتي را نداشته باشد، مترجم توانايي نخواهد بود.
چكيده لاتين :
Loyalty to a Writer in Translation
Farzaneh Karimian
Academic Staff, French Dept., Shahid Beheshti University
f_karimian@sbu.ac.ir
Mansoureh Aslani
MA in translation studies, French language, Shahid Beheshti University
mansoureh_aslani@yahoo.fr
Abstract
This research was done to investigate to what extent the translations by a translator are faithful to the original work. For this purpose, the translations by Ghassem Roubin of Marguerite Duras’ works were selected. The research was conducted in terms of Antoine Berman’s method of ‘pour une critique de la traduction: John Donne’ as well as the first seven orientations presented in ‘la traduction et la lettre ou l’auberge au lointain’. The study shows that faithfulness to an author does not necessarily lead to a better translation. So, it depends, more than anything else, on the translator, because the translations, certainly the literary ones require very extensive studies especially in the domain of the author’s stylistic particularities and the translators who do not study as profoundly as required cannot be successful translators of literary works.
Key words: Translation, faithfulness, Antoine Berman, Duras.
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 0 سال 1390
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان