شماره ركورد :
656275
عنوان مقاله :
چگونگي معادل‌يابي استعاره‌هاي قرآني در فرايند ترجمه
عنوان فرعي :
Quality of Finding Equivalents for Quranic Metaphors in Translation
پديد آورندگان :
اماني ، رضا نويسنده Amani, R , شادمان، يسرا نويسنده ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1391 شماره 10
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
30
از صفحه :
139
تا صفحه :
168
كليدواژه :
ترجمه , استعاره , ترجمه تحت‌اللفظي , ترجمه معنايي , قرآن كريم
چكيده فارسي :
«استعاره» به عنوان مهمترين نوع مجاز و ساختارهاي بياني داراي اهميت و جايگاه والاي معرفتي و زيباشناختي است. در حوزه مطالعات ترجمه نيز بسياري از صاحب‌نظران بر اين عقيده‌اند كه ترجمه استعاره دشوارترين بخش ترجمه يك متن است. اين مسيله در خصوص ترجمه متني همچون قرآن كريم كه كتابي است آسماني و وحياني، نمود و اهميت بيشتري پيدا مي‌كند. در مجموع با توجه به نظرات انديشمندان پيشين و حاضر در چگونگي ترجمه و معادل‌يابي استعاره، مي‌توان به روش‌هايي همچون ترجمه استعاري، تحت‌اللفظي، معنايي، تشبيهي و... رسيد كه به نظر مي‌آيد با توجه به تعريف و كاركرد هر يك از مفاهيم ترجمه و استعاره و با در نظر گرفتن نوع متن قرآن كريم، روش ترجمه تحت‌اللفظي استعاره‌هاي قرآني همراه با افزوده‌هاي تفسيري و يا معنا و پيام نهايي استعاره، مناسب‌ترين و كارآمدترين روش‌ها در ترجمه باشد. چرا كه در اين روش مي‌توان علاوه بر حفظ ساختار، سبك و سياق و اصالت متن اصلي و ويژگي‌هاي فرهنگي آن، با افزودن توضيحات تفسيري يا پيام نهايي استعاره، خواننده را در جهت فهم بهتر و كامل‌تر ياري نمود. در مقابل، بررسي ترجمه‌هاي قرآن كريم نشان مي‌دهد كه مترجمان معمولاً روش‌هاي مختلفي را در ترجمه استعاره به كار بسته‌اند كه اين امر علاوه بر اينكه موجب سردرگمي خواننده ترجمه در برقراري ارتباط با متن مبدا، و عدم دريافت جنبه‌هاي معرفتي و زيبايي شناختي آن مي‌گردد، نشان از عدم وجود و يا ضعف «نظريه ترجمه» در ترجمه استعاره‌هاي قرآني نيز دارد.
چكيده لاتين :
Metaphor, as one of the most important literary devices, holds a high epistemological and aesthetic significance. Also in the field of translation studies, some experts maintain that translating metaphors is the hardest task. This is especially important in the translation of authoritative texts such as the holy Quran. By paying attention to past and present scholars’ opinions about the quality of translation and finding equivalent for Quranic metaphors we reach methods such as metaphorical translation, literal translation, meaning translation, etc. With due attention to definitions and function of translation and metaphor on the one hand and Quranic text quality, literal translation of Quranic metaphors combined with interpretations and the ultimate message of those seems to be the most suitable one. This is because one can maintain the structure, original style, and cultural features of the text while adding notes for helping readers grasp the ideas better. A survey of some existing translations shows that translatorS have confused readers by adopting inconsistent methods in translating metaphors, a fact which is rooted in the lack of a reliable theory of translation.
سال انتشار :
1391
عنوان نشريه :
مطالعات قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات قرآن و حديث
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 10 سال 1391
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت