شماره ركورد :
657843
عنوان مقاله :
ترجمه معنايي‌ از منظر ميلدرد لارسون
عنوان فرعي :
Translation of Meanings from Mildred Larsenʹʹs Viewpoint
پديد آورندگان :
جلالي، سيد لطف‌الله نويسنده دانش آموخته حوزه علميه قم و دانشجوي دكتري اديان ,
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1389 شماره 3
رتبه نشريه :
فاقد درجه علمي
تعداد صفحه :
18
از صفحه :
119
تا صفحه :
136
كليدواژه :
تحليل النصّ , تحليل متن , ترجمه , ترجمه المضمون , ترجمه معنايي , صورت , معني كشف معني , different types of translation , IMAGE , Translation , the meaning of exploring the meaning , translation of meanings , الشكل , المعني المكتشف , انواع ترجمه , Content analysis
چكيده فارسي :
ترجمه عبارت است از انتقال معني و مقصود، از زبان مبدا به زبان مقصد. در هر زباني دو ركن اساسي وجود دارد: يكي «صورت» و ديگري «معني». «صورت زباني» همان ساختار دستوري و قالبي است كه معني در آن ابراز مي‌شود. «ترجمه معنايي» ترجمه‌اي است كه در صدد است «معني» را از زبان مبدا به زبان مقصد منتقل سازد و تمام تلاش مترجم را براي جلوگيري از انتقال «صورت زبان مبدا» به زبان مقصد به كار مي‌گيرد. براي رسيدن به ترجمه معنايي، فرايندهايي بايد طي شود كه مهم‌ترين آنها «فرايند كشف معني» است كه براي دست‌يابي به آن، مترجم بايد علاوه بر دانش زباني، به اطلاعات ديگري نيز مجهز باشد. توجه به انواع معني، انواع ترجمه، مراحل اساسي در ترجمه، و... مترجم را در رسيدن به ترجمه معنايي مدد مي‌رساند. اين مقاله، به اختصار مي‌كوشد اين نظريه را كه در روش‌شناسي ترجمه، روشي نو، بسيار پركاربرد و اثرگذار است، به اهل فن ترجمه به ارمغان آورد.
چكيده لاتين :
Translation means expressing the meaning or idea from one language to another, i.e from the original language to a target language. In every language there are two distinctive features: image and meaning. A linguistic image is the very structure or pattern through which the meaning is conveyed. In translating the meaning the translator does his/her best to convey the meaning from the original language to the target language instead of conveying the linguistic image to the target language. The process of translation of meanings means delving into the meaning, and in order to achieve this goal at ranslator has to have good command of the language and know some other things. The knowledge of the different meanings, the different types of translation the essential stages of translation and so on are helpful in translation. The present article aims to offer to tyanslators a new effective widely used method of translation.
چكيده عربي :
تُعرّف الترجمه بانّها نقل المعني والمقصود من لغهٍ الي لغهٍ اُخري. وهناك ركنان اساسيّان في كلّ لغهٍ، هما ( الشكل ) و( المعني ). فـ ( الشكل اللفظي ) هو البنا النحوي والصرفي الذي يتجلّي من خلاله المعني المراد. وترجمه المضمون او ما يسمي بنقل المحتوي في الحقيقه بصدد ايصال المعني من لغه النصّ الي اللغه الاُخري، ويبذل فيها المترجم قصاري جهده في سبيل اجتناب نقل ( الشكل اللفظي ) للجمله في النصّ الاصلي الي اللغه المترجم اليها. ولكي يتمكّن المترجم من ذلك يجب عليه ان يطوي مراحل خاصّهٍ، اهمّها ( مرحله اكتشاف المعني )، وهذه المرحله تقتضي المام المترجم بمعلوماتٍ عامّهٍ وتمتّعه باطّلاعات واسعهٍ الي جانب معرفته باللغتين معرفهً تامّهً. فعلي المترجم ان يُدقّق في انواع المعاني وانواع الترجمات والمراحل الاساسيّه التي ينبغي عليه ان يطويها، وما الي ذلك، حتّي يتسنّي له القيام بترجمه مضمونٍ ناجحهٍ. يتناول الكاتب في هذه المقاله دراسه الاُسلوب الصحيح في الترجمه بشكلٍ موجزٍ ويقوم ببيان الاساليب الحديثه والعمليّه في هذا المجال، لكي يتمكّن المتخصّصون في فنّ الترجمه من الاستفاده منها.
سال انتشار :
1389
عنوان نشريه :
عيار پژوهش در علوم انساني
عنوان نشريه :
عيار پژوهش در علوم انساني
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 3 سال 1389
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت