شماره ركورد :
670517
عنوان مقاله :
بررسي مقايسه اي نشانه هاي بازخوردي در مكالمات تلفني زبان فارسي و انگليسي
عنوان فرعي :
The comparative Study of Back Channel Response in Persian and English Telephone Conversation
پديد آورندگان :
آزادمنش، مهناز نويسنده Azadmanesh, Mahnaz
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1390 شماره 23
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
15
از صفحه :
21
تا صفحه :
35
كليدواژه :
back channel response , Hearer , SPEAKER , telephone conversation , گوينده و شنونده , نشانه هاي بازخوردي , مكالمات تلفني
چكيده فارسي :
اين پژوهش به بررسي مقايسه اي نشانه هاي بازخوردي در مكالمات تلفني زبان فارسي و انگليسي از نظر بسامد، نوع، نقش و جايگاه آنها در گفتار مي پردازد. نشانه هاي بازخوردي، واژگان و اصواتي مانند: «بله»، «جداً»، «hmm»، «mm» و ... هستند كه به كرات در مكالمه‌ها شنيده شده و به سخنگو مي فهمانند كه سخنانش چگونه درك مي شود. در واقع، شنونده با توليد نشانه هاي بازخوردي موضع خود را نسبت به سخنان گوينده نشان مي‌دهد. در نتيجه، اين كلمات بر پيشبرد هر چه بهتر مكالمات تاثير مي گذارند. با وجود اينكه نشانه‌هاي بازخوردي در تمام زبان هاي دنيا وجود دارد، كاربرد آنها از زباني به زبان ديگر متفاوت است. داده هاي تحقيق شامل 300 دقيقه مكالمه تلفني انگليسي آمريكايي و 300 دقيقه مكالمه تلفني زبان فارسي است. داده هاي زبان فارسي از پايگاه داده بزرگ مكالمات تلفني فارس دات با كسب مجوز از موسسه گويش پرداز اخذ و داده هاي انگليسي از تحقيق واناروك گرفته شده است. نتايج تحقيق نشان دهنده برخي شباهت ها و تفاوت ها در بسامد، نقش و مكان نشانه هاي بازخوردي در زبان انگليسي و فارسي است. از تفاوت‌هاي دو زبان مي توان به بسامد نشانه هاي بازخوردي اشاره كرد؛ بسامد نشانه هاي بازخوردي در زبان فارسي (1691 مورد) بيشتر از زبان انگليسي (1473 مورد) بوده است. پركاربردترين نشانه بازخوردي در هر دو زبان، نشانه هاي بازخوردي كوتاه بوده اند و از نظر جايگاه، محتمل‌ترين مكان ظاهر شدن اين نشانه ها، پايان سازه هاي نحوي بوده است. همچنين، اكثر نشانه هاي بازخوردي، نقش نشان دادن درك و فهم را داشته اند. با اين حال در بين ديگر صورت ها و نقش هاي نشانه هاي بازخوردي در مكالمات زبان فارسي و انگليسي تفاوت هايي وجود دارد.
چكيده لاتين :
This research is aimed to study about back channel response in Persian and English telephone conversation comparatively in terms of measuring the frequency, type, function and position of it in the dialogue. The back channel response includes lexemes and phones such as “ya”, “really”, “Humm”, “mm”, … which are heard in the conversion repetitively in order to notify the speaker how his/her words are comprehended. In fact, the hearer reflects his/her position toward the speakers’ words through producing back channel response, as a result these signs have an impressive effect on the continuing the conversation. Despite the fact that back channel response exist in all the languages of the world, its function is different from one to another language. In general, the research data were extracted from a 300 minutes American English telephone conversation as well as 300 minutes Persian telephone conversation. The Persian data have received from Fars Dot telephone conversation database and took the permission from Gooyesh Pardaz Institute, while the English data have got from Vanarook research paper. The results of the study stand for a number of similarities and differences in frequency, function and position of back channel response in both English and Persian languages. Moreover, it is possible to illustrate how back channel response in Persian is more than English as they are 1691 and 1473 items respectively. The most frequent items in terms of their use were short back channel response, which were most likely represented in the end of the syntactic constituents. Furthermore, most of the back channel response items have an important effect on the comprehension process. However, there are more differences between the other forms and functions of back channel response in the Persian and English dialogues.
سال انتشار :
1390
عنوان نشريه :
پژوهش زبان و ادبيات فارسي
عنوان نشريه :
پژوهش زبان و ادبيات فارسي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 23 سال 1390
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت