عنوان مقاله :
آسيبشناسي ترجمههاي آثار روسي به زبان فارسي (مطالعه موردي ترجمه داستان نايب چاپارخانه اثر آلكساندر پوشكين)
عنوان فرعي :
Pathology of Translated Works from Russian to Persian (Case Study of Stationmaster, a Novel by Alexander Pushkin)
پديد آورندگان :
محمدي، زهرا نويسنده ,
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1391 شماره 0
كليدواژه :
Translation of Literary Works , پوشكين , ترجمه متن ادبي , زبان مبدا , زبان مقصد , مشكلات ترجمه , نايب چاپارخانه , Origin Language , Pushkin , Translation Issues , Stationmaster , Destination Language
چكيده فارسي :
مشكلات فراروي ترجمه آثار روسي به زبان فارسي دلايل مختلفي دارند. در مقاله حاضر با تاكيد بر مشكلات گريبانگير ترجمههاي انجام گرفته از زبان ميانجي به بررسي ترجمه داستان «نايب چاپارخانه» اثر آلكساندر پوشكين و آسيبشناسي اين مشكلات ميپردازيم. در بحث و بررسي مقاله، ابتدا به تعاريف و نظريههاي مختلف درباره ترجمه ادبي، بيان ويژگيهاي ترجمه ادبي و سپس به طبقهبندي اشكالهاي موجود در ترجمه فارسي نايب چاپارخانه پرداخته شده است. اشكالهاي موجود در ترجمه اثر فوق در چند سطح مختلف روي دادهاند: انتقال اسامي خاص و عناوين و القاب به زبان مقصد، ترجمه ساختارهاي دستوري پيچيده موجود در متن اثر كه گمان ميرود مترجم مياني آنها را به درستي درنيافته و ارايه ترجمه توضيحي و تفسيري براي بسياري از جملات كوتاه و درك نادرست معاني واژگان مختلف. در نتيجهگيري مقاله به اين اصل مهم اشاره شده كه در ترجمههاي انجام گرفته از زبان ميانجي، بهعلت ايجاد تغييرات بسيار در مفهوم، سبك و ساختار اثر ادبي، اصالت اثر حفظ نشده و نميتوان بهترجمه مطلوب دست يافت.
چكيده لاتين :
There are several reasons for the problems of translating Russian works to Persian. In the present article, Stationmaster, a novel written by Alexander Pushkin, is investigated with emphasis on issues of translating the work from an intermediate language. In the discussion section of the paper, the definitions and different theories of literary translation and the identification of the characteristics of literary translations arediscussed and then the problems existing in the Persian translation of Stationmaster are classified. The main existing problems of the mentioned work occurrs on several levels: transmission of proper nouns, titles and designations to the objective language; translation of complex grammar structures available in the text which might exist due to the intermediate translator misunderstandings; representation of descriptive and explanatory translations for many of the short sentences and wrong understanding of meaning of words. In the conclusion of the paper, referene is made to the principle that in translations, which are performed from an intermediate language, many changes may occurre in concept, style and the structures of the literary work and as a result the originality of the work can not be maintained.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 0 سال 1391
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان