پديد آورندگان :
مسعودي، عبدالهادي نويسنده استاديار دانشگاه قرآن و حديث قم , , قلاح زاده ابرقويي، حسين نويسنده كارشناس ارشد بنياد نهج البلاغه ,
كليدواژه :
حكمت , دشتي , نهج البلاغه , نقد , ترجمه
چكيده فارسي :
دشواري هايي چون تفاوت ساختار زبانها، وجود ضرب المثلها و اشعار، تفاوت زبان معيار و زبان استعاري و شعري، فصاحت و بلاغت فوق العاده ي متن، تلميح به آيات قرآن و روايات نبوي صلي الله عليه وآله در احاديث نهج البلاغه، اختلاف نُسخ و ... باعث شده ترجمه ي نهج البلاغه كاري بسيار دشوار تلقي گشته، ترجمه هايي متفاوت از نهج البلاغه، عرضه گردد. اين مساله ضمن بديهي ساختن دقت هر چه بيشتر مترجم، وجود نقد و تحليل ترجمه هاي نهج البلاغه را ضروري مي سازد. در اين نوشتار بخشي از ترجمه ي مرحوم محمد دشتي از حكمتهاي نهج البلاغه، در چهار عرصه ي (ويرايشي، فن ترجمه، فهم و تفسير و درستي و نادرستي) و با زير موضوعاتي چون افتادگي، عدم رعايت نُسخ، تفسيرهاي ناصواب، ترجمه ي ناصواب يا نارسايي برخي كلمات، اغلاق، اشكالهاي صرفي و نحوي و بلاغي، لغات نامانوس، اضافات و توضيحات غير لازم، ويرايش نامطلوب و عدم رعايت قوانين املايي و دستور زبان فارسي مورد نقد قرار گرفته است. برطبق اين تحقيقِ تحيلي، فراواني نسبي انتقادها به ترجمه ي آقاي دشــتي از حكمـتهاي نهج-البلاغه، بيشتر مربوط به «ترجمه و تفسيرهاي ناصواب»، «افتادگي ها»، «اشكال هاي صرفي و نحوي و بلاغي»، «اضافات و توضيحات غير لازم و «عدم رعايت قوانين املايي و دستور زبان فارسي» بوده است.
چكيده لاتين :
Difficulties such as differences in language structure, proverbs and poetry, difference of standard language and metaphoric and poetic language, extraordinary power of rhetoric of text, allusions to verses from the Qurʹan and Prophet Muhammad (PBUH) traditions in Hadiths of Nahj-Al-balagha, etc have all made translations of Nahj-Al-balagha very difficult and have led to different translations of Nahj-Al-balagha. It is thus deemed necessary to review and analyze different translations of Nahj-Al-balagha. In This article, we review some parts of the translation of Nahj-Al-balagha, done by late Mohammad Dashti in four fields (editing, technigues of translation, interpretation and understanding and wrongly). Translation is criticized for the sub-topics such as slipping, not considering the prescriptions, wrong interpretation, failure translating or inadequate translation of some words, use of some inexplicable morphological, syntactic and rhetorical forms, use of unfamiliar vocabulary, unnecessary additions and explanations, undesirable editing and inadequate attention to spelling and grammar rules in Persian language. According to this study, most reviews of his translation are about the "wrong translation and interpretation", "slipping", "morphological and syntactic and rhetorical forms", "unnecessary additions and explanations and "ignoring the correct spelling and grammar rules in Persian language.