عنوان مقاله :
بررسي خطاهاي زبانآموزان در ترجمه «كه» قيدي به زبان عربي
عنوان فرعي :
A Study of Learner Errors in the Translation of the Adverbial Function “Ke” in Arabic
پديد آورندگان :
زركوب ، منصوره نويسنده Zarkoob, M , يوحنايي، منيژه نويسنده , , رييسي، ليلا نويسنده ,
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1392 شماره 0
كليدواژه :
حرف «كه» , خطا ها , معادل يابي , errors , ke , finding equivalents , ترجمه , آموزش , TEACHING , Translation
چكيده فارسي :
بررسي خطاهاي زبانآموزان در ترجمه «كه» قيدي به زبان عربي
منصوره زركوب
منيژه يوحنايي
ليلا رييسي
تاريخ دريافت: 26/7/89
تاريخ تصويب: 10/2/91
چكيده
حرف «كه» در زبان فارسي، انواع و معناهايي گوناگون دارد. يكي از مهمترين كاربردهاي حرف «كه» و تركيبات حاصل از آن، زماني است كه اين حرف و تركيبات آن در جمله، نقش قيدي ايفا ميكنند. براي اينگونه«كه»، معادل هايي گوناگون در زبان عربي وجود دارد كه دانشجويان آن ها را نمي شناسند. در اين مقاله، درپي آنيم كه خطاهاي دانشجويان را در ترجمه «كه» قيدي و كلمههاي حاصل از آن بررسي كنيم. بدين منظور، براي تبيين تاثير آموزش (پيشرفت تحصيلي دانشجويان) در برگرداندن درست، باتوجه به كاربرد هاي گوناگون حرف «كه» در زبان فارسي و معادل هاي متفاوت آن در زبان عربي، 40 جمله به 110 نفر از دانشجويان نيمسال هاي سوم، پنجم و هفتم دانشگاه اصفهان براي ترجمه به عربي داده شد تا خطاهاي آنان ازطريق آمار توصيفي- تحليلي ، بهكمك نرم افزار SPSSتوصيف، تشريح و تبيين شود و نتايج و علتهاي اين خطاها بررسي شود. براساس يافتههاي اين پژوهش مي توان گفت تداخل زباني، بي توجهي به نسبيت زباني، بي توجهي به ژرفساخت جمله ها، نداشتن تسلط كافي بر مطالب آموختهشده يا فراموشكردن آن ها دراثر ترك تمرين و كاربرد، و فرانگرفتن دستور زبان عربي براساس پژوهشهاي حوزهزبانشناسي مقابله اي و آموزش زبان، ازجمله عوامل بروز خطاهاي دانشجويان در ترجمه «كه» است.
واژه هاي كليدي: حرف «كه»،ترجمه، معادل يابي، آموزش، خطا ها.
چكيده لاتين :
A Study of Learner Errors in the Translation of the Adverbial Function “ke” in Arabic
Mansoureh Zarkoob
Manizheh Yuhannaie
Leila Raiesi
Abstract Received: 2010.10.18
Accepted: 2012.04.29
ʹkeʹ has various types and different meanings in Persian of which many Arabic students have not enough knowledge and mostly encounter some problems when they are translating it into Arabic. Hence, it is important to recognize errors and minimize them. Among the most applicable uses of this word and its combinations is its adverbial function in sentences. There are different equivalents for this kind of ʹkeʹ in Arabic which students do not recognize. This article studies and analyzes errors in translation of adverbial ʹkeʹ and the words resulting from it. Since, students pass various courses such as grammar, composition, dialogue, translation, … up to the end of their education in BA degree, the effect of Arabic teaching procedure in the number of student error frequency is studied. So, in order to explicate the effect of teaching (academic progress of students) on correct translation, regarding various applications of ʹ keʹ word in Persian and their different equivalents in Arabic, forty sentences were given to 110 Esfahan University students in terms 3, 5, 7 in order to be translated into Arabic. We, explained and analyzed the errors through descriptive-analytic statistics and by SPSS software and investigated reasons for and consequences of these errors. It should be noted that student errors in case of various types of ʹkeʹ –relative, subjective, objective, … have been taken into consideration . Most of the errors are related to adverbial subordinate sentences and also discussing various types of ʹkeʹ is not the scope of this( we have considered only adverbial sentences).
Keywords: ʹkeʹ, translation, finding equivalents, teaching, errors
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 0 سال 1392
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان