عنوان مقاله :
معرفي الگويي جهت ارزيابي كيفيت ترجمه و توصيف دو شيوه اظهار نظر در كلاسهاي آموزش ترجمه
عنوان فرعي :
Setting up a model for translation quality assessment and describing two types of feedback in translation classes
پديد آورندگان :
خزاعيفريد، علي نويسنده دانشيار زبانشناسي دانشگاه فردوسي مشهد , , پاكار، الناز نويسنده كارشناس ارشد مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسي مشهد ,
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1391 شماره 6
كليدواژه :
آموزش ترجمه , ارزيابي كيفيت ترجمه , اظهار نظر تفصيلي , اظهار نظر ساده
چكيده فارسي :
يكي از نكاتي كه در آموزش ترجمه اهميت بسزايي دارد كيفيت اظهار نظر يا واكنش استاد نسبت به ترجمه دانشجوست. در اين مقاله برآنيم كه دو شيوه عمده اظهار نظر در كلاسهاي آموزش ترجمه يعني اظهار نظر ساده و اظهار نظر تفصيلي را توضيح دهيم و سپس بر اساس خطاهاي عمدهاي كه در ترجمه دانشجويان در كلاسهاي ترجمه مشاهده كردهايم، الگويي براي ارزيابي كيفيت ترجمه ارايه كنيم. به اعتقاد ما اگر استاد ترجمه با اين خطاها آشنا باشد، ميتواند با اظهار نظرهاي تفصيلي، ترجمه را بهتر به دانشجويان آموزش دهد. به منظور آشنايي كمي و كيفي با اظهار نظرهاي ارايه شده از سوي استادان ترجمه و نوع خطاهايي كه در كلاسهاي ترجمه اتفاق ميافتد، تحقيق ميداني انجام داديم. دادهها از 300 دانشجوي مقطع كارشناسي رشته زبان انگليسي (گرايشهاي مترجمي و ادبيات) از 10 كلاس ترجمه در دانشگاههاي فردوسي، امام رضا (ع) و خيام جمعآوري شدهاند. همچنين اظهار نظر استادان ترجمه (7 استاد) نيز جمعآوري و ثبت شده است. نتايج حاصل به صورت جدولي ارايه و تحليل شدهاند. علاوه بر اين، نمونههايي از اظهار نظرهاي ارايه شده در كلاس ترجمه نيز ذكر شده و مورد تحليل قرار گرفتهاند.
چكيده لاتين :
One of the most important points in teaching translation is teachersʹ feedbacks on studentsʹ translations. The purpose of this paper is two-fold: to describe two main types of feedback in translation classes: i.e. simple and elaborative; and to set- up a model for translation quality assessment on the basis of translation errors which were observed in the translation classes. In our view, if translation teachers are acquainted with translation errors, they can teach translating better. To this end, ten translation classes were observed to study teachersʹ feedbacks on studentsʹ translations as well as their translational errors. Our participants were 300 BA English translation and English literature students and seven teachers in ten different translation classes from Khayyam, Emam Reza and Ferdowsi universities. The results were classified and analyzed. Finally, suggestions are made for the enhancement of teaching translation.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبان شناسي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبان شناسي
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 6 سال 1391
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان