عنوان مقاله :
تاثير زبان زنانه و نگرش هاي فرهنگي جنسيتي بر ترجمه
عنوان فرعي :
The Effect of Woman Language and Cultural Gender-related Ideologies on Translation
پديد آورندگان :
شريفي فر، مسعود نويسنده استاديار زبانهاي خارجي دانشگاه شهيد باهنر كرمان Sharifi, Masoud , زند ، فاطمه نويسنده كارشناس ارشد مترجمي زبان انگليسي، دانشگاه شهيد باهنركرمان Zand, Fatemeh
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1392 شماره 0
كليدواژه :
تحليل كلام , جنسيت , ترجمه , فرهنگ , Critical Discourse Analysis , gender , Language , Translation , Cultural turn
چكيده فارسي :
مطالعات جديد ترجمه بر وجود مترجم به عنوان يك واسطه فرهنگي دربين ملت هاي مختلف تاكيد دارند و نشان مي دهند كه چگونه هويت يك مترجم و باورهاي جنسيتي وي بر كارش تاثيرگذار هستند. در اين پژوهش به مطالعه چگونگي ترجمه دو مترجم زن ايراني از زبان و ديدگاه هاي يك نويسنده زن هندي در سطح واژگاني پرداخته ايم و تاثيرات احتمالي نگرش هاي ويژه جنسي– فرهنگي و جنسي– زباني اين دو مترجم را بر ترجمه شان بررسي كرده ايم؛ براين اساس، نه داستان كوتاه در مجموعه اي به نام مترجم دردها كه نوشته لاهيري ، نويسنده هندي- آمريكايي است، انتخاب شد و گزينش واژگاني مترجمان براساس چارچوب نظري ليكاف (1990) و فركلاف (1995) بررسي شد تا تاثير زبان زنانه و نگرش هاي جنسيتي- فرهنگي مترجمان در كار ترجمه در مقايسه با متن اصلي مشخص شود. نتايج به دست آمده از اين روش، جمع آوري و مقايسه شد و درقالب جدول هايي ارايه گرديد و درنهايت، چنين نتيجه گيري شد كه زنان مترجم شيوه خاص بيان و زبان زنانه نويسنده را تشخيص داده اند و آن را به اثر خود انتقال داده اند؛ اما ترجمه آن ها متاثر از باورها و نگرش هاي جنسيتي – فرهنگي شان بوده است
چكيده لاتين :
Recent translation studies have been increasingly focusing on translators as mediators between cultures around the world and have helped us to see how the translator`s identity as a necessarily gendered rewriter impacts their works. This research studied the translation of an Indian woman writer`s language and perspectives at lexical level by two Iranian woman translators to find the probable effects of the translators` gender-related language and ideology on their translations. To this aim, nine short stories in a collection called “Interpreter of Maladies” by Jhumpa Lahiri were selected and those lexical choices that according to Lakoff (1990) and Fairclough(1995) were affected by translators` use of Language and their cultural gender-related ideologies were selected and compared with the original texts and were tabulated. Finally, it was found that the woman translators were faithful to the language and style of the woman writer but their translations were affected by their cultural gender-related ideologies and perspectives.
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 0 سال 1392
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان