شماره ركورد :
692093
عنوان مقاله :
تعادل بافتي در ترجمه از عربي به فارسي (با رويكرد كاربردشناختي)
عنوان فرعي :
التوازن السياقي في الترجمه من العربيه الي الفارسيه (من المنظور التداولي)
پديد آورندگان :
تركاشوند، فرشيد نويسنده دانشگاه بين المللي امام خميني (ره) – قزوين ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1392 شماره 7
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
20
از صفحه :
59
تا صفحه :
78
كليدواژه :
بافت موقعيتي , ترجمه , زبان عربي , مترجم , كاربردشناسي
چكيده فارسي :
ترجمه به عنوان فرآيندي پيچيده، نياز به شناخت همه جانبه زبان دارد چه زبان مبدا و چه زبان مقصد. شناخت زبان از رهگذر زبان شناسي فرماليستي و معناشناسي در نگرش سنتي يا مدرن، شرط لازم است نه كافي. در اين راستا زبان شناسي كاربردي (البته در كنار نوع فرماليستي آن) مي تواند راه گشا باشد. نگرش كاربردي، زبان را به عنوان گفتمان و نه متن در نظر مي گيرد. شناخت بافت غير زباني و به ويژه نوع موقعيتي آن از زاويه نگاه كاربردشناختي، به مراتب شناخت زباني فراتر و عميق تري به مترجم مي-دهد. مترجم با شناخت بافت موقعيتيِِ متن مبدا مي تواند چنين بافتي را در زبان مقصد در قالب واژگان و سبك متناسب به وجود آورد. و در نهايت به عنوان آفريننده متني جديد و فرستنده پيام به تعادل ترجمه اي برسد. نگارنده در مقاله حاضر سعي بر آن نموده است تا با رويكرد كاربردشناختي به ترجمه از عربي به فارسي بپردازد. در اين راه با فرض مثال هايي كه بيشتر جنبه آموزشي دارند مطلب را در سطح عملي دنبال كرده است و در پايان مقاله به اين نتيجه رسيده است كه نگرش سنتي (فرماليستي) باعث مي شود تا مترجم با نگاهي جزيي در چهارچوب متن محصور شود و همه پيام را از زبان مبدا دريافت نكرده و انتقال ندهد حال آنكه در نگرش گفتماني جنبه هاي فرامتني پيام هم قابل انتقال است.
چكيده لاتين :
Translation, as a complex process, requires a comprehensive knowledge of both source and target languages. Understanding language through formalist linguistics and semantics in traditional or modern approach is a necessary but not sufficient condition. In this regard, functional linguistics, besides formalist linguistics, may be helpful. Functional approach defines language as a discourse, not a text. Knowledge of non-linguistic context especially the situational kind from a pragmatic angle provides a further and deeper understanding of language for the translator. With the knowledge of situational context of the source language, the translator can turn such a context into an appropriate style and vocabulary in the target language; and finally, the translator, as the creator of a new text and sender of message, would reach a translational equivalence. In the present paper the researcher has tried to investigate Arabic into Persian translation utilizing a pragmatic approach. To this end, the given example sentences are more of pedagogical value and the problem was addressed practically. Finally it was concluded that the traditional approach (formalist) compels the translator to adopt a minimalist approach and be confined in the text. It in turn stops him/her to understand and transfer the source message fully while in discourse approach, extra-textual aspects of the message are also transferable.
چكيده عربي :
الترجمه بوصفها عمليه معقّده تحتاج الي الالمام بجوانب مختلفه من اللغه المترجم عنها واللغه المترجم اليها. والسبب هو انّ العلم باللغه من خلال علم اللغه الشكلاني وعلم الدلاله علي اساس الرويه التقليديه او الحديثه لا يتمّ به الغرض المقصود، فان هذا الامر وان كان لازما لكنه ليس كافيا! امّا النظره التواصليه الي اللغه (الي جانب النظره الشكليه) فهي تفيدنا في هذا المجال. هذه النظره تتّخذ اللغه كخطابٍ ولا كنصّ. العلم بالسياق غير اللغوي (ولاسيّما سياق الموقف) من خلال رويه تداوليه يقدّم للمترجم معرفه تامّه عميقه تجاه اللغه. فاذا عرف المترجم هذا السياق في اللغه المترجم عنها فيمكنه اتّخاذ ذلك الموقف في اللغه المترجم اليها من خلال اتخاذ المفردات والاسلوب الذي يناسب ذلك الموقف. فبهذا هو كخالق نصٍ جديد وكمرسل جديد للخطاب، يبني توازنا سياقيا بين اللغتين. لقد حاولنا في دراستنا هذه ان نتناول موضوع الترجمه من العربيه الي الفارسيه من خلال نظريه اللسانيات التداوليه فلذلك قمنا بتحليل بعض النماذج علي مستوي التطبيق وختاما استنتجنا انّ اللسانيات الشكلانيه تجعل المترجم ضمن اطار النص المحدّد وفي الحاله هذه لا يمكن المترجم ان ينقل كلّ ما تشمله اللغه المترجم عنها لكنه يمكن المترجم ان ينقل كلّ ما يحتوي عليه الخطاب من المعاني عبر اللسانيات التواصليه ولاسيما التداوليه.
سال انتشار :
1392
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 7 سال 1392
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت