عنوان مقاله :
نقدي بر ترجمه "العبرات" منفلوطي بر مبناي ضرورت تسلط بر زبان مبدا و مقصد
عنوان فرعي :
نقد ترجمه "العبرات" للمنفلوطي علي اساس ضروره اجاده اللغتين المترجم عنها والمترجم اليها
پديد آورندگان :
گيتي، شهريار نويسنده دانشگاه محقق اردبيلي - اردبيل , , نريماني، حسن نويسنده دانشگاه اصفهان , , محسني، حسين 1340- نويسنده ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1392 شماره 7
كليدواژه :
ترجمه از عربي به فارسي , خطاهاي شايع در ترجمه , ضرورت تسلط بر زبان مبدا و مقصد , نقد ترجمه "العبرات"
چكيده فارسي :
اين مقاله ضمن اشاره به برخي از تواناييها و روحيات لازم براي حرفه مترجمي، به نقد ترجمه كتاب "العبرات" منفلوطي با عنوان "سيل سرشك"و خطاهاي شايع در اين كتاب پرداخته است كه به دنبال عدم تسلط به زبان مبدا و مقصد پيش ميآيند. ترجمه اين كتاب را قاسم مختاري، محمود دهنوي و نوذر عباسي برعهده داشتهاند. به طور كلي اين نوشته دربر گيرنده دو بخش ميباشد. بخش اول شامل تسلط به زبان مقصد و خطاهاي ناشي از عدم تسلط بر آن (ترجمهاي نامتناسب با سبك متن مبدا، انتقال ساختار زبان مبدا به زبان مقصد و كاربرد نامناسب عبارتها و واژگان و اشتباه در جمله بندي) وبخش دوم شامل تسلط بر زبان مبدا وخطاهاي ناشي از عدم تسلط به آن (ترجمه اشتباه، حذف ترجمه، جعل ترجمه، ترجمه تحت اللفظي و انتقال نامانوس) ميباشد.
چكيده لاتين :
In addition to proposing some characteristics of a good translator, the current study tries to investigate common errors in the translation of the book al-‘Abar?t which are the consequence of incompetency in the source and target languages. This book was translated by Qasem Mokhtari, Mahmoud Dehnavi and Nozar Abbasi. In general, the study comprises two parts. The first part discusses mastery over target language and the resultant errors due to its absence (inappropriate translation with regard to the source text style, structure transition from the source to the target language, inappropriate application of words and expressions, and word order problems), and the second part handles the issue of mastery over the source language and errors occurring due to the lack of mastery over it (wrong translation, deletion, forgery, literal and negative transfer).
چكيده عربي :
تدرس المقاله هذه قامَت بالنقد ترجمه كتاب «العبرات» للمنفلوطي في ميزان النقد وتزيل الستار عن الاخطا المتواجده في هذه الترجمه التي ناجمه عن عدم اجاده اللغتين المترجم عنها والمترجم اليها و عدم الالمام بها كما انّ القاري يتطلّع علي المقدرات والمعنويات اللازمه للنجاح في عمليه الترجمه من خلال مطالعه هذه السطور.
تتكوّن هذه الدراسه من جزيين: الجز الاول يشتمل علي الاتقان في اللغه المترجم اليها والاخطا الناجمه عن عدم الاتقان فيها (ترجمه غير ملايمه لاسلوب اللغه المترجم عنها، عكس بنيه اللغه المترجم عنها في اللغه المترجم اليها، استخدام العبارات والكلمات في غير موضعها والخطا في تركيب الجمل) والجز الثاني يشتمل علي اجاده اللغه المترجم عنها والاخطا الناشيه من عدم اجادتها (الخطا في الترجمه، حذف الترجمه، تزوير الترجمه، الترجمه الحرفيه ونقل غير مالوف).
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 7 سال 1392
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان