عنوان مقاله :
روششناسي ترجمهي تضمين نحوي در برخي ترجمههاي معاصر قرآن كريم
عنوان فرعي :
التضمين النحوي و دراسته في الترجمات المعاصره للقرآن الكريم
پديد آورندگان :
پاشايي، توحيد نويسنده دانشجوي دكتراي علوم قرآن و حديث دانشگاه تربيت مدرس Pashaee, Tohid , حاجيخاني، علي نويسنده استاديار گروه علوم قرآن و حديث دانشگاه تربيت مدرس HajiKhani, Ali
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 2014 شماره 30
كليدواژه :
ترجمه , تضمين , قرآن , حقيقت و مجاز
چكيده فارسي :
چكيده:
قرآن كريم به زبان عربي و براي هدايت جن و انس نازل شد. لازمه ي هدايت، فهم آيات است. بي ترديد در ترجمه ي آيات قرآن به دليل وجود ظرايف و دقايق مختلف صرفي و نحوي و بلاغي و... دشواري هاي متعددي پيش روي مترجمان زبان وحي هست؛ ازجمله ي اين موضوعات، رعايت مقوله ي «تضمين» است كه در قرآن، فراوان به كار رفته است. البته اين واژه، اطلاقات گوناگوني دارد كه منظور در اين مجال، تضمين نحوي است. فايده ي عمده ي تضمين، اداكردن يك لفظ، در معناي دو كلمه است. اين جستار درصدد بررسي معناي دقيق تضمين و مسايل مربوط به آن و نيز بررسي آن در شاخص ترين ترجمه هاي معاصر و بايسته هاي ترجمه ي آن در قرآن كريم است. افزون بر اين، پژوهش حاضر درصدد شناسايي موفق ترين روش ترجمه ي تضمين نحوي نيز است.
چكيده لاتين :
Abstract:
The Holy Quran has been descended to guide the Jinn and mankind. One of the necessities of the guidance is comprehension of verses. There are undoubtedly numerous difficulties in front of the translators in translating the verses of Quran, because of different grammar, syntax and eloquence elegances and subtleties. One of these issues is observance of the category, Tazmin, applied much in Quran. Surely this term has several meneanings, which is intentioned on syntax Tazmin in this essay. Chief benefit of Tazmin is a word enunciation with the meaning of two words. This quest researches the exact meaning of Tazmin, problems concerning to it, and investigation of the most important contemporary translations and necessaries of its translations in the Holy Quran. Additionally, the essay regards the recognition of the most successful method of translation of syntax Tazmin.
چكيده عربي :
ملخّص:
نزل القرآن الكريم باللغه العربيه لهدايه الجن والانس و انّ من لوازم هذه الهدايه فهم الآيات القرآنيه فهماً دقيقاً. لاشك انّ ترجمه الآيات القرآنيه تضع المترجمين امام صعوبات شتّي وذلك بسبب الدقايق المختلفه الكامنه في لغه الوحي من صرفيه ونحويه وبلاغيه... . ومن المواضيع المهمه في هذا المضمار مراعاه موضع التضمين الذي كثر استخدامه في القرآن الكريم ومن المعروف انّ لهذه الكلمه مفاهيم متعدده، لكن المراد به هنا هو التضمين النحوي، بمعني استخدام لفظه واحده في معني لفظتين مختلفتين.
تحاول هذه العجاله التدقيق في معني التضمين و القضايا المتعلقه به ودراسته ايضا في اشهر الترجمات القرآنيه المعاصره و ما يجب مراعاته فيها.كما انّ هذه الدراسه تهدف الي معرفه الترجمات الناجحه في ترجمه التضمين النحوي للقرآن الكريم.
عنوان نشريه :
الجمعيه العلميه الايرانيه للغه العربيه و آدابها
عنوان نشريه :
الجمعيه العلميه الايرانيه للغه العربيه و آدابها
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 30 سال 2014
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان