شماره ركورد :
697401
عنوان مقاله :
شيوه‌هاي برابريابي واژگاني، ساختاري و بافتاري در ترجمه داستان از عربي به فارسي (برپايه نمونه‌هايي از داستان‌هاي نجيب محفوظ)
عنوان فرعي :
اساليب البحث عن المعادل اللغوي والبنايي والسياقي في ترجمه النص القصصي من العربيه الي الفارسيه (في عدد من قصص نجيب محفوظ)
پديد آورندگان :
شمس آبادي، حسين نويسنده دانشگاه حكيم سبزواري - خراسان رضوي , , افضلي، فرشته نويسنده دانشگاه حكيم سبزواري - خراسان رضوي ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1392 شماره 6
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
20
از صفحه :
29
تا صفحه :
48
كليدواژه :
برابريابي , ساختار و بافتار , واژگان , ترجمه , داستان , راه كارها
چكيده فارسي :
زبان‌هاي گوناگون نظام‌هاي همساني ندارند و هر زبان خود عناصر واژگاني، ساختارهاي دستوري، تركيب‌ها و اصطلاحات ويژه‌اي دارد، از اين‌رو، گاهي ناگزير مي‌شويم برخي از ساختارهاي واژگاني و دستوري متن مبدا را تغيير دهيم تا در زبان مقصد، فهميدني و آشنا باشند. يكي از اصول مهمي كه در ترجمه متون داستاني بيان مي‌شود، برابريابي‌هاي واژگاني، ساختاري و بافتاري دقيق و مناسب در برگرداندن پيام از زبان مبدا به زبان مقصد است. بر اين پايه براي آشناشدن با تغييراتي كه در برابريابي از زبان مبدا به زبان مقصد مي‌توان وارد كرد، نخست برابريابي را در ترجمه داستان در سه سطح اشتراك، تغيير و انتقال مورد ارزيابي قرار مي‌دهيم. در اين پژوهش برآنيم تا با الهام‌گرفتن از اين تغييرات و راه‌كارها بتوانيم شيوه‌هاي برابريابي را در ترجمه داستان‌هاي عربي به فارسي در سطح واژگان (واژه‌هاي خاص مردمي، كوچه‌وبازاري، غربي و واژگان با معناي متني و ارتباطي)، ساختار (ادبي‌نويسي، سجع‌پردازي، ترجمه پيامي و ارزش پيامي ساختار زبان مبدا) و بافتار (عناصر شبه‌زباني، پيش‌تصورها و عوامل تاثيرگذار در معنا) مورد كندوكاو قرار دهيم. از اين‌رو براي بررسي بر روي نمونه‌هاي ترجمه، از شماري از داستان‌هاي نجيب محفوظ نويسنده مصري چون «شهر العسل»، «زقاق المدق»، «تحت المظله»، «اللص و الكلاب» و «الشحاذ» بهره جستيم.
چكيده لاتين :
Different languages have different systems and any language has its own specific lexical elements, grammatical structures, expressions, and idioms. This implies that not all elements can be literally reproduced in another language. Therefore, for our translation to be natural and understandable in the target language, we should make changes and transformations to the source text. One of the most important principles to be observed in such translations is finding exact and proper lexical, structural, and contextual equivalents in the process of transferring message from the source to the target language. To understand shifts present in the process of finding equivalents in the target language, the concept of equivalence is studied in the translation of a story on the three levels of similarity, shift, and transfer. Inspired by these shifts and techniques, the study aims to explore the methods of finding equivalents in the translation of Arabic stories into Persian on three levels, including: lexicon (colloquial, slang, loan, and communicative words), structure (literary writings, rhyming, and communicative and expressive translation), and context (paralinguistic elements, presuppositions, and semantic elements). A number of the stories by Naguib Mahfouz, including The Honeymoon, Midaq Alley, Under the Umbrella, The Thief and the Dogs, and The Beggar, are analyzed as the sample translations of the study.
چكيده عربي :
تختلف العناصر المعجميه والبنيه النحويه والمصطلحات المتوفره من لغه الي اخري فقد يضطر المترجم ان يبحث عن المعادل اللغوي او البنايي او السياقي في عمليه الترجمه لنقل المعني المراد من اللغه المترجم منها الي اللغه المترجم اليها برعايه الامانه ومن ثمّ لاتخلو ترجمه النص القصصي من هذه القاعده فبنا علي هذا، يحاول المقال هذا ان يدرس اساليب البحث عن المعادل اثنا الترجمه من العربيه الي الفارسيه في النص القصصي علي اساس عنصر الاشتراك والتعديل والانتقال من خلال المفردات (الخاصه والدارجه والاجنبيه وذات المعني الارتباطي والسياقي) والبنيه (الادبيه والمسجّعه و...) والسياق تركيزا علي العناصر اللغويه الملتبسه فيها والافتراضات والموثرات في المعني. في هذا الصدد اخترنا عددا من قصص نجيب محفوظ الروايي المصري ك«شهر العسل» و«رادوبيس» و«زقاق المدق» و«بيت سيي السمعه» و...وقمنا بمقابلات بين النصين العربي والفارسي المترجم والقينا الضو علي المنهج المتبع في الترجمه.
سال انتشار :
1392
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 6 سال 1392
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت