شماره ركورد :
697403
عنوان مقاله :
روش‌شناسي و نقد ترجمه مجاز در قرآن كريم
عنوان فرعي :
منهجيه ترجمه المجاز في القرآن الكريم الي الفارسيه ونقدها
پديد آورندگان :
اماني، رضا نويسنده دانشكده پيراپزشكي-مركز تحقيقات ديابت-دانشگاه علوم پزشكي و خدمات بهداشتي درماني جندي شاپور اهواز AMANI, R. , زربخش، ليلا نويسنده دانشكده علوم قرآني - كرمانشاه , , فرهادي، ام البنين نويسنده دانشكده علوم قرآني - كرمانشاه ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1392 شماره 6
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
21
از صفحه :
69
تا صفحه :
89
كليدواژه :
ترجمه , ترجمه متون مقدس , قرآن كريم , مترجم , مجاز , نقد
چكيده فارسي :
مجاز يكي از مهم‌ترين و موثرترين ساختارها و صنايع بياني در بلاغت به شمار مي‌‌‌‌‌‌‌‌‌رود و نقش به سزايي در زيباشناختي و معناآفريني بافتار قرآني دارد. لذا ترجمه آن نيز از اهميت خاصي برخوردار است كه در اين نوشتار به روش شناسي ترجمه انواع مجاز و نقد عملكرد مترجمان قرآن پرداخته شده است. صاحب نظران در ترجمه انواع «مجاز» - و در مجموع انواع متون- دو روش «معنايي» (ترجمه به مجاز) و «ارتباطي» (ترجمه به حقيقت) را ارايه نموده‌اند. اما نگارندگان مقاله حاضر روش «معنايي - ارتباطي» را به عنوان روشي تلفيقي جهت ترجمه مجازهاي قرآن پيشنهاد مي‌‌‌‌‌‌‌‌‌دهند. به نظر مي‌‌‌‌‌‌‌‌‌رسد اين روش كه جمع ميان دو روش معنايي و روش ارتباطي است، مي‌‌‌‌‌‌‌‌‌تواند مناسب‌‌‌‌‌ترين و كارآمدترين روش براي ترجمه مجاز باشد. حال آن كه بررسي ترجمه‌هاي مختلف قرآن نشان از به كارگيري روش‌هاي مختلف از سوي مترجمان محترم دارد كه خود موجب بروز نوسانات زيادي در ترجمه ايشان شده، در نتيجه ترجمه‌ها را از علمي بودن به سوي ذوقي بودن سوق داده است.
چكيده لاتين :
Metonymy is an important and influential expressive device and structure in rhetoric and plays an important role in the aesthetics and sense of the Quranic context. Thus, the translation of it is also very important. In the paper, a methodology of translating types of metonymy is provided and the performances of translators of the Qurʹan are reviewed. Scholars have identified two methods of translating metonymy - and all other texts. One is ‘semantic’ (translation to metonymy) and the other is ‘communicative’ (translation to reality). However, the authors of the present paper propose an integrated ‘semantic-communicative’ method for translating metonymies in the Qurʹan. It seems that the said method, which is a combination of the semantic and communicative method, is the proper and effective method for translating metonymy. However, a review of different translations of the Qurʹan shows that translators have used different methods, which has led to a high level of coherence in their translations. Therefore, these translations are based on preference rather than scientific approach.
چكيده عربي :
انّ المجاز من اهم الاساليب البيانيه والفنون البلاغيه واوقعها في نفوس المخاطبين، كما يلعب دوراً هاماً في جماليه الآيات القرآنيه. فمن هنا تاتي اهميه ترجمته. فنسعي من خلال هذا المقال الي دراسه منهجيه ترجمه انواع المجاز الي الفارسيه ونقدها. قدّم المنظّرون في دراسات الترجمه، الطريقين في ترجمه انواع المجاز – وفي ترجمه انواع النصوص بشكل عام - وهما الترجمه المعنويه او الدلاليه (اي ترجمه المجاز الي المجاز) والترجمه التخاطبيه (اي ترجمه المجاز الي الحقيقه). فيقترح اصحاب المقال هذا، الترجمه المعنويه – التخاطبيه اذ يبدو ان هذا المنهج في ترجمه المجاز انسب واقرب الي الصواب، الّا انّ اتّخاذ المترجمين طرقاً مختلفه لترجمه المجازات القرآنيه ادي الي تقديم مقابلات غير دقيقه وغير علميه من التعابير القرآنيه من حيث غلبت الاذواق علي اتباع المنهج العلمي.
سال انتشار :
1392
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 6 سال 1392
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت