عنوان مقاله :
نگاهي به ترجمه داستان نمادين «خماره القط الاسود»
عنوان فرعي :
ترجمه قصه «خماره القط الاسود» الرمزيه في ميزان النقد
پديد آورندگان :
زركوب، منصوره نويسنده دانشگاه اصفهان , , عباسي، حسين نويسنده ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1392 شماره 6
كليدواژه :
داستان كوتاه , ميكده گربه سياه , نقد ترجمه , نماد
چكيده فارسي :
نجيب محفوظ (1911 – 2006) يكي از بزرگترين نويسندگان جهان عرب، تنها مسلمان برنده نوبل ادبي (1988) است. رمان، داستان كوتاه، اتوبيوگرافي و سناريو از حوزههاي نگارش محفوظ به شمار ميآيند. داستان كوتاه «خماره القط الاسود» از كارهاي ارزشمند نجيب محفوظ است كه ميتوان آن را برشي از برهههاي تاريخي زادگاه نويسنده (مصر) دانست. خواننده اين داستان، حتي اگر با وضعيت آن زمان و سامان آشنا نباشد، باز هم از خواندن يك داستان جذاب لذت ميبرد و آن را كه با تاريخ معاصر مصر آشنايي باشد، تلنگر اين نمادهاي باستاني به تامل وامي دارد و البته اين نمادپردازي كار را بر هر مترجمي سخت ميكند. در اين جستار، ترجمه «محمدرضا مرعشي پور» از اين داستان مورد ارزيابي قرار گرفته، پيش از آن به جايگاه نماد و نمادهاي به كار رفته در داستان «ميكده گربه سياه» اشاره شده است، تا كليدي باشد براي حل مشكلات ترجمه داستانهاي رمزآلود. ترجمه نادرست عبارتها و جملهها، به كارگيري واژگان نامانوس، ابهام برخي از سطور ترجمه، عدم عنايت به ترجمه دقيق شعر و ناآشنايي با فرهنگ و زبان عاميانه مردم امروز مصر، از كاستيهاي ترجمه اين داستان نمادين است.
چكيده لاتين :
Naguib Mahfouz (1911-2006) is one of the greatest writers of the Arab world and the only Muslim winner of the Nobel Prize (1988). Novel, short story, autobiography, and scenario are his areas of writing, and many of his stories have been translated into many of the world languages. The Pub of the Black Cat is one of his valuable works which can be considered as a snapshot of a historical moment of his country, i.e. Egypt. The characters and characterizations as well as symbols used in this story are located together beautifully. The reader, even if unfamiliar with the conditions of that time and place, enjoys reading an interesting story. He also becomes familiar with the contemporary history of Egypt. The flips of these symbols cause him to contemplate and then he praises the accuracy and elegance of Mahfouz. In the present paper, Muhammad Reza Mar’ashipour’s translation of this story was assessed. Before assessing the translation, the status of the symbols used in this story were investigated in order to provide a solution to the problems of translating mysterious stories. Mistranslations, use of unfamiliar words, ambiguity, inaccurate translation of poems, and unfamiliarity with the popular culture and language of modern Egypt are among the shortcomings of the translation of this symbolic story.
چكيده عربي :
يعدّ نجيب محفوظ (1911 – 2006) من اشهر كتّاب العرب، بل هو الكاتب الوحيد الذي نال جايزه نوبل للادب في عام 1988 من بين كافه كتّاب العالم الاسلامي. له عده روايات وقصص قصيره وسيناريوهات وسيره ذاتيه.
انّ "خمّاره القط الاسود" قصه رمزيه جميله تروي لنا مقطعا من تاريخ مصر المعاصر؛ فجمالها واحداثها وحواراتها تبهر كافه القرا ، ورمزيتها تدغدغ مشاعر القاري المطّلع علي سالف تاريخ مصر. ولا خفا في انّ المترجمين يواجهون صعوبات بالغه في ترجمه الاشعار والقصص الرمزيه.
نحن في هذا المقال، سلطنا الضو علي ترجمه «محمد رضا مرعشي بور» لـ «خماره القط الاسود» الي الفارسيه حيث لم يعتنِ بالرموز، فكانت ترجمته حرفيه مقبوله من باب الا انها ينقصها جمال ما ادخله نجيب محفوظ عن وعي كامل في رايعته. واوردنا الي ما فات المترجمَ من دقه في ترجمته مغفلا الرموز المتوفره في هذا النتاج الادبي كما ذركنا بعض جماليات ترجمته.
ومن الرموز المستخدمه في هذه القصه «الخمره» و«القط» و«اللون الاسود»، و«الباب»، و«الحكايه»، و«الاغنيه».
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 6 سال 1392
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان