شماره ركورد :
704389
عنوان مقاله :
بررسي اصول زباني واژگاني و محتوايي ترجمه‌ي مكتوب
عنوان فرعي :
معالجه المباني اللغويه والفحويه للترجمه الكتابيه
پديد آورندگان :
مجيدي، حسن نويسنده دانشگاه حكيم سبزواري - سبزوار , , قشلاقي، مدينه نويسنده دانشگاه حكيم سبزواري - سبزوار ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1391 شماره 5
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
24
از صفحه :
181
تا صفحه :
204
كليدواژه :
زبان مقصد , اصول و قواعد , ترجمه‌ي مكتوب , زبان مبدا , بررسي
چكيده فارسي :
عصر كنوني كه عصر سرعت و علم و تكنولوژي است ضرورت برقراري ارتباط با جوامع ديگر براي رشد در زمينه هاي علمي،فرهنگي، سياسي، اجتماعي و ... بيش از گذشته احساس مي شود؛ يكي از اين راه‏هاي ارتباطي« ترجمه» در انواعمختلف مي باشد. ترجمه ي مكتوب به عنوان نوعي از ترجمه به برگردان پيامي از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت نوشتاري، گفته مي شود. پر واضح است ترجمه ي مكتوب در انتقال آثار كهن و معاصر ديگر ملل، به ادبيات ما نقش بسزايي داشته است، بنابراين آشنايي با اصول و قواعد آن به عنوان ابزاري براي فهم صحيح انديشه ي نويسنده بسيار مهم مي باشد. با توجه به اينكه درمنابع مختلف به صورت پراكنده به اصول ترجمه ي مكتوب پرداخته شده و شناخت صحيح اين اصول و به كارگيري آن، عامل اصلي ارايه ي ترجمه ي مقبول مي باشد در اين مقاله سعي شده است به بررسي و تحليل مجموعه اي از مهمترين اصول و قواعد ترجمه ي مكتوب از جمله تسلط بر زبان مبدا و مقصد، فهم موضوع ترجمه، مراعات امانت، تسلط بر اصطلاحات خاص و. . . پرداخته و آنها را تبيين نمايد.
چكيده لاتين :
At this age which is an era of speed,science and technology the necessity for communication with other communities in order to advance in scientific, cultural, political,social etc… areas is felt more than before. Translation is one of such communication means in its various modes. Written translation as a kind of translation is assigned to converting a message from the original language to the target language in writing. Obviously translation of written works plays a remarkable role in communicating the archaic and contemporary works of other nations into our literature. Therefore knowledge of its principles and regulations is so significant as a tool for proper understanding of the thoughts of the author. Given the fact that in various references, the basics of the written translation has been elaborated on intermittently and the appropriate knowledge and use are essential for delivering an acceptable translation. In this essay an attempt is made to analyze and define an array of the most significant fundamentals and rules of written translation including mastery of the original and target languages, understanding of the translation subject, loyalty to the meaning, and the ample knowledge of particular terms etc.
چكيده عربي :
يُشعر بحاجه ماسه الي التواصل بالملل الاخري في عصرنا هذا الذي ينمو فيه العلم و التقنيه نموا سريعا لرقي المجتمعات في مختلف المواضيع العلميه و الثقافيه و الاجتماعيه و .... وتعتبر الترجمه من اهم الطرق التواصليه. فالترجمه الكتابيه هي نقل المعلومات من اللغه المنقول عنها الي اللغه المنقول اليها بصوره كتابيه و لاشك في انها تركت اثرا عظيما في انعكاس آثار مله علي مله اخري. فتعرف مباديها يعد آله هامه في تفهم افكار الكاتب الصحيح. يسعي هذا البحث للاهتمام بالترجمه وقيمتها وتبين اصولها وقواعدها؛ منها اجاده اللغه المنقول عنها واللغه المنقول اليها وفهم موضوع الترجمه و رعايه الامانه و اجاده المصطلحات الخاصه.
سال انتشار :
1391
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 5 سال 1391
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت