شماره ركورد :
706854
عنوان مقاله :
بررسي تطبيقي دو ترجمه اتللو با رويكرد نشانه شناسي فرهنگي
عنوان فرعي :
A Comparative Analysis between Two Translations of Shakespeare’s Othello with Cultural Semiotics Point of View
پديد آورندگان :
سجادي فر، محبوبه نويسنده كارشناس ارشد رشته ادبيات نمايشي از دانشگاه آزاد اسلامي، استان تهران، شهر تهران Sajadifard, Mahboobe , سجودي، فرزان نويسنده ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1391 شماره 4
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
14
از صفحه :
23
تا صفحه :
36
كليدواژه :
اتللو , ترجمه , فرهنگ , نشانه شناسي فرهنگي , لهجه فردي
چكيده فارسي :
چكيده مقاله حاضر مطالعه تطبيقي دو ترجمه فارسي از نمايشنامه اتللوي شكسپير، به ترجمه ابوالقاسم خان ناصرالملك و م.ا. به آذين است. هدف از نگارش اين مقاله، نشان دادن ضرورت آشنايي مترجم با نشان هشناسي فرهنگي در مطالعه متون نمايشي است. در گام نخست، هدف از اين پژوهش، يافتن پاسخ براي اين پرسش بوده است: آيا مترجم علاوه بر تسلط به دو زبان مبدا و مقصد، مي بايست به نشانه هاي فرهنگيِ اين دو زبان تسلط داشته باشد و آنها را با هم مطابقت دهد يا نه؟ از منظر پژوهشگران اين مقاله، حوزه چالش برانگيز ترجمه متون ادبي - و در اين پژوهش متون نمايشي- كه مترجمان اغلب در آن با تنگنا و دشواري روبه رو م يشوند، با آگاهي از نشانه شناسي فرهنگي دو ملت و قياس ميان آنها و آشنايي با لهجه فردي تا حد زيادي قابل حل است. هر نويسنده، لهجه فردي مخصوص به خود را دارد. لهجه فردي، حاصل جها نبيني فرد و زمانه او، تجارب و اقليم و تمدن و مطالعات و مذهب و سياست هاي حاكم بر عصر فرد و بسياري عوامل ديگر است. لهجه فردي در فرايند ترجمه از آن رو مسيله ساز است كه مترجم نيز علاوه بر نويسنده، لهجه فردي خاص خود را دارد و آن را در فرايند ترجمه مداخله مي دهد.
چكيده لاتين :
Abstract This article is a comparative analysis between Shakespeare’s Othello and two persian translations of this drama by Abol Ghasem Khan Naseralmolk and M.A. Beh’aazin. The current study tries to consider problems of dramatic translation of the text. The main objective of this article is to consider the necessity of cultural semiotics in translating of dramatic texts. Although in these texts, it is impossible to separate text from performance, since theatre consists of the dialectical relationship between both of them, and also dramatic texts are not complete without performance. But the authors have tried to look at dramatic texts as independent elements. They mainly tend to find some answers to the following questions: In addition to dominance to the source language and target language, is it necessary that the translator dominate cultural semiotics? Should translator compare signs- and especially the cultural ones- meaning in the source and the target languages? Culture and cultural code have an essential role in sign decoding especially in translation process. Culture is made of various kinds of discourses as artistic, literal, politic, religious, etc. Therefore literary discourse is just one part of culture in each society. In translation, especially in literally ones, cultural code should be considered as important as metaphoric and metonymic relations and indeterminacy of signs and semantic deviation. The signs are different in each language. They are encoded by language readers and context. In literary translation, poetic sense should be conveyed as well as intended message and sign meaning. That is why some of the signs are transformed without any change, some transform according to the cultural code of target language and some disappear. Some times in this process, translator adds signs to the text. Because of different meanings of the signs, it is impossible to attain to the author’s mind. In the process of translation, the cultural differences cause to not relate with text. Besides each writer has his/her “personal accent”. It is a product of personal ideology, the period and climate, experiences and continents, cultures, observations, religions, contemporary politics and other factors. In translation the” Personal accent” of the writer is as important as the translator’s one. It is clear that Shakespeare’s “personal accent” in not exactly the same as M.A. Beh’aazin or Abol Ghasem Khan Naseralmolk’s accent. In other words Shakespeare’s cultural lung had been filled with different kind of oxygen. Such factors act as finger prints that everyone has his/her own special one. Whilst it seems that the source text and target text are equal and tantamount, translating act is a process of renovation and recreation of text. The processes of translation involved in making another culture comprehensible. There are direct relations between Languages and literary texts and culture. If there is an interconnection between language and the thought, and culture and what the writers write, understanding the culture is very essential factor. Translation of dramatic texts is formed in two steps. First the task of translator is to translate text to the target language and then the director, again, translates the text into a specific language which belongs to the stage. In this process, culture and cultural semiotics have important roles
سال انتشار :
1391
عنوان نشريه :
نامه هنرهاي نمايشي و موسيقي
عنوان نشريه :
نامه هنرهاي نمايشي و موسيقي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 4 سال 1391
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت