عنوان مقاله :
حوزه زباني ترجمه متن قرآن قدس با استناد به ويژگي واژگاني
پديد آورندگان :
نرگسيان، علي اكبر نويسنده ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1391 شماره 11
كليدواژه :
قرآن قدس## , حوزه جغرافيايي## , حوزه زباني## , ويژگي سبكي## , گويش##
چكيده فارسي :
چكيده
امروزه واژههاي عربي آن چنان در زبان فارسي تنيده شدهاند كه به سختي ميتوان آنها را از يكديگر متمايز ساخت. يكي از دلايل اين درهم آميختگي، كاربرد مستقيم يا تغيير جزيي واژههاي عربي در ترجمههاي قرآن بوده است. مترجمان آن روزگار هر گاه برابرهاي مناسب براي ترجمه واژهاي نمييافتند يا به عبارتي در واژهسازي دچار مشكل ميشدند آسانترين مسير را انتخاب نموده و انبوهي از واژههاي عربي را به وام گرفته يا در مواقع ضروري از گويشهاي منطقهاي نهايت بهرهمندي را بردهاند كه نگارنده در اين جستار با بررسي حوزه زباني ترجمه قرآن قدس و تشابهات آن با گويش سيستاني و مقايسه آن با گويش بادرودي اريسماني آن را مورد واكاوي قرار داده است. ##
چكيده لاتين :
Abstract
Today, Arabic and Persian word , have been interwoven so tightly that they are not easy to be distinguished. A reason for such interlacement is the direct usage or minor changes of Arabic words, when translating the holy Quran. the translators in the past took the easier way failing to find a good equivalent for a word or phrase and adapted a mass of Arabic words and in some cases they by for enjoyed regional accent the author has studied the linguistic aspect of the holy Quran translation and their similarities to Sistani accent and has compared them with Badroodi_Arismani accent.##
عنوان نشريه :
زيبايي شناسي ادبي
عنوان نشريه :
زيبايي شناسي ادبي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 11 سال 1391
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان