شماره ركورد :
717556
عنوان مقاله :
نقد ادبي ترجمه ي محدث دهلوي از قرآن كريم
پديد آورندگان :
ناصح، علي احمد نويسنده دانشگاه قم Naseh, Ali Ahmad
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1393 شماره 6
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
16
از صفحه :
137
تا صفحه :
152
كليدواژه :
ترجمه قرآن , محدث دهلوي و زبان فارسي
چكيده فارسي :
تاكنون ترجمه هاي زيادي از قرآن كريم به زبان فارسي نگاشته شده است كه هيچ يك بي اشكال نبوده اند. يكي از اين ترجمه ها از آن دانشمندي معروف در شبه قاره هند به نام شاه ولي الله محدث دهلوي است كه از حدود دو قرن و نيم قبل برجاي مانده است. اين ترجمه با همه زيبايي هايش داراي اشكالاتي اساسي بويژه از جنبه ادبي نيز مي باشد. برخي از مهمترين اين اشكالات كه در اين مقاله بعنوان لغزش از آنها ياد شده است عبارتند از: ناهمساني در ترجمه واژه ها، ترجمه غلط و ناصواب برخي كلمات و آيات، مخالفت برخي ترجمه ها با قواعد صرفي و نحوي، دخالت دادن ديدگاه هاي خاص كلامي در ترجمه، عدم رعايت حدود ترجمه و خلط ميان ترجمه و تفسير و تاويل، استفاده از اسراييليات و افزودن برخي حواشي غيرضروري و ناصواب ، و در نهايت عدم رعايت قواعد املايي و چينش دستوري زبان فارسي. اين لغزش ها در دو دسته ادبي و غير ادبي جاي گرفته اند و اگرچه برخي از آنها ناخواسته رخ نموده اند ، ولي قطعاً برخي ديگر لغزش هايي است كه به عمد در اين ترجمه راه يافته اند.
چكيده لاتين :
So far a great number of Persian translations of the Holy Quran have appeared; none of these translations has been flawless. One such translation was the one produced in India by a renowned scholar named Shah Vali Allah Muhaddeth Dehlavi that was produced around two centuries and a half ago. Despite its beauties, this translation suffers from a number of defects, especially the literary ones. Some of the most important literary flaws highlighted in the present paper are as follows: inconsistency in rendering lexical items, incorrect and inappropriate translation of certain words and verses, lack of parallelism in certain translated items against the rules of Arabic morphology and syntax, incorporation of certain doctrinal leanings in the translation, merging translation with exegesis and interpretation, drawing on Israelite accounts and adding a number of unnecessary and inappropriate notes, and finally incorrect Persian spellings and inappropriate Persian syntax of words. In this paper, the above-mentioned flaws are divided into literary and non-literary errors and flaws; granted that some of them might have occurred inadvertently, there are certainly a number of such mistranslations that have crept into this work on purpose.
سال انتشار :
1393
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ادبي قرآني
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ادبي قرآني
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 6 سال 1393
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت