شماره ركورد :
739417
عنوان مقاله :
ازتعديل تا معادل‌يابي
عنوان فرعي :
From Adaptation to Equivalence Finding
پديد آورندگان :
ناظميان، رضا نويسنده , , قرباني، زهره نويسنده دانشگاه علاّمه طباطبايي، تهران ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1392 شماره 9
رتبه نشريه :
علمي پژوهشي
تعداد صفحه :
18
از صفحه :
85
تا صفحه :
102
كليدواژه :
معادل‌يابي , معادل‌يابي پويا , اشتراك , انتقال , تعديل
چكيده فارسي :
معادل‌يابي واژگاني يك فعّاليّت ذهني است كه در لايه‌هاي مختلف ذهن صورت مي‌گيرد. معادل‌يابي و ترجمه در سطح اوّلين لايه ذهن، كارمترجم نوآموزي است كه هنوز در كار ترجمه تجربه‌اي نيندوخته است و تحت تاثير ترجمه متون كهن ياد گرفته كه معناي هر كلمه را زير آن كلمه بنويسد و هراس دارد كه معناي كلمه را به دقّت وارسي كند و مترادف‌هايي را كه به ذهنش مي‌رسد، در متن ترجمه بياورد.اين مقاله در پي آن است تا راهكارهايي را براي روان و شيوا كردن متن ترجمه در عين صحّت و دقّت آن به دست دهد، به‌طوري‌كه پيچيدگي‌ها و ناآشنايي‌ها و ابهام‌هاي به وجود آمده در نثر ترجمه را بزدايد و خواننده ترجمه همان لذّت را از خواندن متن ترجمه ببرد كه خواننده متن اصلي از آن مي‌برد. از مهم‌ترين اين راهكارها مي‌توان به تبديل ساختار اسمي به فعلي و برعكس، تبديل فعل به قيد، تركيب وصفي به اضافي، جز به كُل وبرعكس، مثبت به منفي و بيان ساده به تصويري و تصويري به تصويري و...اشاره كرد.هدف از شيوه‌هاي معادل‌يابي ارايه شده در اين مقاله آن است كه سلطه و سيطره متن اصلي بر خواننده تا حدّ ممكن كم شود.
چكيده لاتين :
Looking for a lexical or grammatical equivalence is a mental process which occurs in different layers of the mind. For the novice translator, who has not gained much experience, looking for equivalences and translation occurs in the first mental layer. Influenced by the translation of old texts, the novice translator learns to write down the meaning of every word under it. He is afraid of carefully delving into the meaning of the words, and writing down the different equivalences that come into his mind.This article seeks to find some methods and approaches to translate a text fluently while maintaining accuracy. The goal of this paper is to wipe out the complexities and uncertainties that formerly overrode the translated texts so that the readers of the translation experience the same joy and entertainment that the readers of the original text experience. The overall objective of the suggested methods for finding equivalents is to decrease the dominance of the original text over the reader to the least possible degree.
سال انتشار :
1392
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 9 سال 1392
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت