عنوان مقاله :
خوانش راهبردهاي ترجمه با الگوي برخورد «من غالب» با «ديگري مغلوب» از منظر اريك لاندوفسكي
عنوان فرعي :
Reading of Translation Strategies to Deal with the Pattern "I" as Dominant with "other" as Dominated based Eric Landowski Model
پديد آورندگان :
بابكمعين، مرتضي نويسنده استاديار زبان فرانسه، دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركز، تهران، ايران ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1394 شماره 24
كليدواژه :
تفكيك هويتي , شبيهسازي هويتي , پذيرش هويتي , طرد هويتي , لاندوفسكي
چكيده فارسي :
همانگونه كه از سوسور به بعد بر جاي مانده است، معناي واحدها به شكل جوهرهاي و ايجابي در خود واحدها نميباشد، بلكه معنا اساساً جنبهاي افتراقي دارد. از اين منظر همه بها به «ارتباط» داده ميشود تا به تكتك واحدها يا واژهها به شكلي مجزا. همين مسيله درباره سوژه («من»/ «ما») و هويت او نيز صدق ميكند: سوژه نيز با «تفاوت»، خود را تعريف ميكند و براي نايلآمدن به هويتي مشخص به ديگري («او») نياز دارد. بر همين اساس، لاندوفسكي الگوي كلي را مطرح ميكند كه شامل چهار استراتژي گوناگون درباره وجوه متفاوت برخورد «خودِ» غالب ِمرجع (يك گروه غالب مرجع) با «ديگري» مغلوب است؛ الگويي كه بايد آن را به شكل ريشهاي برگرفته از «مربع معناشناسي» گرمَس دانست. اين استراتژيها عبارتاند از شبيهسازي، طرد، تفكيك و پذيرش هويتي. هدف اصلي اين مقاله اين است كه نشان دهد ميتوان اين الگو را در قلمرو ترجمه كه فضاي پرتنش برخورد زبان خود با زبان ديگري بيگانه است، پياده كرد. اما پرسش اصلي اين است كه اساساً چگونه ميتوان الگوي هويتي لاندوفسكي را براي خوانش تازهاي از استراتژيهاي ترجمه به كار برد؟
چكيده لاتين :
As Saussure says, the meaning of the unites is not in the meaning itself, but the meaning is essentially an aspect of differentiation. In this perspective, all values are attributed to the “relationship”, not to individual units or separately of words what happens accordingly for a subject (“I” or “we") and its identity: the subject defines itself by the “difference", and in order to achieve the specified identity, it needs to other one. So Landowski suggests a general pattern that consists of four different strategies about the relationship between "I" as dominant and "other"as dominated. This pattern originates from semiotics square of Greimas. These strategies include assimilation, exclusion, segregation and identity acceptance. The main objective of this paper is to show that this pattern can be used in translation’s domain that is a challenging atmosphere of contact between our language and other foreign language. But the main question is that how Landowski identity pattern can be used basically for a new reading of the translation strategies.
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 24 سال 1394
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان