شماره ركورد :
749369
عنوان مقاله :
ميزان انطباق توصيفگرهاي نمايه سازي و كليدواژه هاي پايان -اي رشته پزشكي دانشگاه علوم پزشكي تهران با اصطلاحنامه پزشكي فارسي وMESH
عنوان فرعي :
Adaptation of descriptors and keywords of medical thesis of Tehran University of Medical Science to Persian Medical Thesaurus and Medical Subject Headings
پديد آورندگان :
بهادري، ليلا نويسنده كارشناسي ارشد كتابداري واطلاع رساني، دانشگاه آزاد اسلامي، واحد تهران شمال. كتابدار كتابخانه مركزي دانشگاه علوم پزشكي ايران Bahadori, lila , بني اقبال، ناهيد نويسنده دانشگاه آزاد واحد تهران شمال ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1393 شماره 24
رتبه نشريه :
فاقد درجه علمي
تعداد صفحه :
16
از صفحه :
53
تا صفحه :
68
كليدواژه :
اصطلاح نامه پزشكي فارسي , اصطلاحنامه پزشكي مش , پايان نامه هاي رشته پزشكي , دانشگاه علوم پزشكي تهران , توصيفگر , كليدواژه , نمايه سازي , استانداردها
چكيده فارسي :
هدف: هدف ازپژوهش حاضر تعيين ميزان انطباق توصيفگرهاي نمايه سازي فارسي و انگليسي و كليد واژه هاي فارسي و انگليسي پژوهشگر مربوط به پايان نامه هاي رشته پزشكي عمومي و رشته هاي تخصص و فوق تخصص پزشكي دانشگاه علوم پزشكي تهران با اصطلاحنامه پزشكي فارسي واصطلاحنامه پزشكي مشMESH طي سال هاي 85 الي 89 است. روش پژوهش: روش پژوهش حاضر پيمايشي به شيوه ي كتابسنجي مقايسه اي وكتابخانه اي است و ابزارگردآوري داده ها چك ليستي است كه توسط محقق تهيه شده است. جامعه آماري شامل كليه پايان نامه هاي رشته پزشكي از سال 1385-1389 مي باشد كه نمونه گيري از آنها با استفاده از جدول كرسينگ مورگان انجام شد، حجم نمونه شامل 302 پايان نامه بود كه بررسي بر روي كليه توصيفگرها و كليدواژه هاي آنها انجام گرديد آنآ اطلاعات جمع آوري شده به وسيله ي نرم افزار spss تجزيه و تحليل و با آزمون آماري كاي اسكوير مورد بررسي قرار گرفت. يافته ها: نتايج نشان مي دهند كه ميزان انطباق در توصيفگرهاي فارسي 1/50 درصد همخواني كامل،3/4 درصد همخواني نسبي، 7/32 درصد ناهمخواني و 9/12 درصد عدم حضور در اصطلاحنامه وجود داشت در توصيفگرهاي انگليسي 7/99درصد همخواني كامل، 07/0 درصد همخواني نسبي، 07/0درصد ناهمخواني و 14/0 درصد عدم حضور در اصطلاحنامه وجود داشت، در كليد واژه هاي فارسي 18 درصد همخواني كامل، 9/1درصد همخواني نسبي، 7/35 درصد ناهمخواني و 4/44 درصد عدم حضور در اصطلاحنامه وجود داشت و در كليد واژه هاي انگليسي 26.8 درصد همخواني كامل، 4/15درصد همخواني نسبي، 7/28 درصد ناهمخواني و 1/29 درصد عدم حضور در اصطلاحنامه وجود داشته است. نتيجه گيري: نتايج نشان دهنده اين است كه ميزان همخواني در توصيفگرهاي انگليسي به مراتب بيشتر از توصيفگرهاي فارسي است. اما ميزان همخواني در كليدواژه هاي فارسي و كليد واژه هاي انگليسي هر دو در سطح پاييني است.
چكيده لاتين :
Objective: This study aims to access adaption of the Persian and English descriptors and Persian and English keywords used in thesis of Tehran university of medical science with the Persian medical thesaurus and medical subject heading (MESH). Methodology: this research is a comparative bibliometric survey research .Research community includes of 3433 descriptors used for 302 thesis of Tehran university of medical science from 1385 until 1389. Data is collected by control list and analyzed by SPSS software with chi-square test and p values with significant more than 0.05. Findings: The findings show that adaption in Persian descriptors: 50.1% full match ,4.3% partial match ,32.7% bad match,12.9% not exist in thesaurus. In English descriptors: 99.7% full match, .07% partial match, 0.07% bad match,0 .14% not exist in thesaurus. In Persian keywords: 18.0% full match ,1.9% partial match ,35.7% bad match,44.4% not exist in thesaurus. In English 26.8% full match ,15.4% partial match ,28.8% bad match,29.1% not exist in thesaurus. Conclusion: Adaption in English descriptors is rather than of Persian descriptors but adaption in English and Persian keywords is in low level.
سال انتشار :
1393
عنوان نشريه :
دانش شناسي
عنوان نشريه :
دانش شناسي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 24 سال 1393
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت