عنوان مقاله :
شيوه مترجمان قرآن كريم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسي
عنوان فرعي :
The style of translators of the Quran in the translation of the structure of the praise and blame to Farsi
پديد آورندگان :
صابري، علي نويسنده دانشيار زبان و ادبيّات عرب دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركزي Saberi, Ali , فروزان، معصومه نويسنده دانشجوي دكتري زبان و ادبيّات عرب دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركزي Forouzan, Masoumeh
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1393 شماره 11
كليدواژه :
heterogeneity , Persian Translation , the Blame , ترجمه فارسي , the Praise , the Holy Quran , ناهمگوني , مدح و ذم , قرآن كريم
چكيده فارسي :
يكي از ساختارهايي كه مختصّ زبان عربي است و در قرآن كريم كاربرد نسبتاً گسترده اي دارد، اسلوب مدح و ذمّ است كه ما در اين پژوهش سعي كرديم ضمن بيان اين ساختار و اهداف و كاركرد آن، به تحليل برخي از آيات در بر دارنده اين ساختار بپردازيم. در اين كنكاش پي برديم كه اگرچه اين ساختار معادلي در زبان فارسي ندارد، امّا ميتوان برخي ساختارها و تركيبهاي دستوري را در فارسي يافت كه بيانگر مضامين و اهداف آن باشد و از آنجا كه اين ساختار گاهي بيانگر نوعي تعجّب و شگفتي گوينده ميباشد، ساختارهايي چون: «چه»، «چه + صفت مطلق» و «چه + تركيب وصفي» ميتواند وظيفه انتقال اين مضمون را بر عهده بگيرد و از سويي ديگر، چون افعال مدح و ذم داراي بار عاطفي هستند، ساختارهايي مانند: صفت مطلق، صفت عالي و تركيبهاي وصفي، ميتواند معادل مناسبي براي بيان اين بار معنوي باشد و نيز از آنجا كه اين ساختار در زبان مبدا در بر دارنده مفهوم مبالغه و تفخيم است، گاهي قيدهاي كثرت همچون «بس»، «بسي»، «سخت»، «قيد+ صفت مطلق» و «قيد + تركيب وصفي» ميتواند ساختار مناسبي براي بيان اين مضمون در زبان مقصد باشد. امّا با مطالعه برگردان اين ساختار در ترجمه برخي از مترجمان معاصر دريافتيم كه نه تنها در معادلگزيني اين مترجمان هيچ گونه هماهنگي وجود ندارد، بلكه در واژهگزيني يك مترجم نيز اين نا هماهنگي به وضوح ديده ميشود.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 11 سال 1393
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان