عنوان مقاله :
تحليل و بررسي افزودههاي تفسيري در شش ترجمه معاصر قرآن كريم (با محوريّت سوره اسرا )
عنوان فرعي :
Analyzing and Studying of Expository additions in Six Contemporary Translations of Quran (With a focus on Surah Al-Israa)
پديد آورندگان :
ابراهيمي، ابراهيم نويسنده دانشيار علوم قرآن و حديث دانشگاه اراك Ebrahimi, Ebrahim , طهماسبي بلداجي ، اصغر نويسنده دانشجوي دكتري علوم قرآن و حديث دانشگاه اراك Tahmasebi Boldaji, Asghar , محمّدي نبيكندي، بابالله نويسنده كارشناس ارشد علوم قرآن كريم، دانشكده علوم و فنون قرآن، تهران Mohammadi Nabi Kendi, Bab Allah
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1393 شماره 11
كليدواژه :
سوره اسرا , قرآن كريم , Expository additions , Contemporary translations , the Holy Quran , Surah Al-Israa , افزودههاي تفسيري , ترجمههاي معاصر
چكيده فارسي :
سبك بياني قرآن به گونهاي است كه ارايه معاني و مفاهيم ژرف آن جز با افزودن عبارتهاي تفسيري مقدور نيست و نميتوان به فهم كاملي در اين زمينه دست پيدا كرد. از اين رو، با همه تلاشي كه نويسندگان و مترجمان كردهاند، باز هم پاسخگوي خوانندگان نميباشند. دليل اين امر، وجود آيات مجملي است كه دلالت آنها روشن نيست. بنابراين، مترجمان براي تبيين برخي آيات، افزودههاي نماياني در ترجمه خويش به كار بردهاند. اغلب اين افزودهها با استناد به تفاسير و كتابهاي اسبابالنّزول و يا مباحث كلامي و اصولي انجام گرديده است. مقاله حاضر افزودههاي تفسيري برخي از آيات سوره اسرا را از شش مترجم معاصر، يعني الهي قمشهاي، خرّمشاهي، صفّارزاده، فولادوند، مشكيني و مكارم شيرازي با توجّه به تفاسير و روايات، تحليل و بررسي مينمايد با اين روش كه ابتدا آيات و ترجمه آنها استخراج گرديد، سپس نظريّههاي تفسيري براي تبيين كار مترجم آورده شده است و در پايان نيز تحليل و بررسي بر اساس تفاسير در هر آيه انجام گرفته است. افزودههاي تفسيري نقش مهمّي در فهم آيه ايفا ميكنند كه توجّه شايسته به اين مهم، راهگشاي ترجمههاي معاصر خواهد بود كه ميتوانند مفاهيم عاليه قرآن كريم را در ترجمه بيان كنند
چكيده لاتين :
Quranʹs expressive style is so that it is only possible to present its deep meaning by addition of interpretive phrases and we canʹt understand it completely. Therefore, with all the efforts of writers and translators, they are not accountable to readers. it is because of succinct verses that their implications are not clear. Thus, translators have used visible and specific additions in their translation for an explanation of some verses. Most of these additions have applied according to the commentaries and books of Asbab al-Nuzul or theological and intensifying issues. This article analyzes and scrutinizes expository additions of some verses of surat al-Isra in six translation according to the interpretations and traditions (Ahadith). These translations are including Ellahi Gomshei, Khorramshahi, Safarzadeh, Fuladvand, Meshkini and Makareme Shirazi. First, we found verses and their translations and then we have mentioned interpretive theories for explaining translatorʹs method. Finally, our analysis was based on interpretations about each verse. Expository additions play an important part in verse understanding and proper attention to this issue will pave the way for contemporary translations that can express great concepts of the Holy Quran in translation.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 11 سال 1393
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان