شماره ركورد :
767109
عنوان مقاله :
صنعت التفات و ارايه ترجمه‌اي روان از آيه 22 سوره يونس
عنوان فرعي :
Art of Attention Shift and Presenting a Smooth Translation of Āya 22 of Sūrat al-Yūnus
پديد آورندگان :
حاجي اسماعيلي، محمد رضا نويسنده دانشگاه علوم پزشكي شهيد صدوقي يزد, , , كلباسي، زهرا نويسنده - ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1393 شماره 123
رتبه نشريه :
علمي ترويجي
تعداد صفحه :
18
از صفحه :
52
تا صفحه :
69
كليدواژه :
آيه 22 يونس , تفسير قرآن , صنعت التفات , ترجمه قرآن
چكيده فارسي :
صنعت التفات از صنايع بلاغي و از زير شاخه هاي علم معاني است و تغيير ضماير، مشهورترين نوع التفات در قرآن است. آيه 22 سوره يونس به سبب التفات هاي متعددي كه در آن رخ داده، در زمره آيات شاخص از اين نوع به شمار مي آيد. مفسران پيرامون تاثير اين صنعت ادبي در التفات از خطاب به غياب آراي گوناگوني ارايه داده?اند كه تحقير و روي گرداني از مخاطب را مي توان برجسته ترين نظريه دراين باره دانست. برخي از مترجمان قرآن نيز با هدف حفظ ظاهر متن قرآن، التفات را در زبان مقصد (فارسي) بازگرداني نموده كه به سبب تعارض با ساختار آن زبان، ترجمه اي نامفهوم از آن پديد آمده است. گروهي نيز با در نظر گرفتن وظيفه ترجمه كه انتقال پيام به روان ترين شكل ممكن است، حفظ ساختار زبان مقصد را اولويت بخشيده و همه ضماير آيه، اعم از مخاطب و مغايب را به شكل مخاطب بازگرداني كرده و ترجمه اي سليس، روان و قابل فهم عرضه نموده?اند. اين مقاله پس از تبيين ديدگاه هاي گوناگون در بازگرداني التفات در اين آيه با استمداد از سبك شناسي ترجمه متون و اصول لازم در بازگرداني آنها، ديدگاه گروه دوم را برگزيده است.
چكيده لاتين :
Art of Attention Shift and Presenting a Smooth Translation of ?ya 22 of S?rat al-Y?nus Dr. Muhammad Reza Haji Esma’ili Art of attention shift (iltif?t) is among the rhetorical figures and a subdivision of semantics of syntax (‘lm al-ma’?n?); as the change of pronouns is the most popular type of iltif?t in the Qur’?n. Because of many iltif?ts occurred in it, ?ya 22 of S?rat al-Y?nus is among the typical ?yas of this kind. Interpreters have presented various opinions concerning the impact of this figure of speech on shifting attention from direct addressee to the addressee in absence, of which the most outstanding theory in this respect can be known to be the humiliation of and turning away from the addressee. A group of translators of the Qur’?n have also translated the shift of attention into the target language (Persian) with the intention of preserving the exterior of the Qur’?n’s text, which due to its contradiction with the structure of that language, an unintelligible translation has been provided. Furthermore, taking into consideration the duty of translation that is transferring messages in the most fluent ways possible, another group have prioritized the preservation of the target’s language structure, turned all the pronouns of the ?ya, including the addressees and the addressees in absence, into direct addressees, and provided a fluent translation. After elucidating various viewpoints concerning redirecting attention shift in this ?ya with the assistance of stylistics of translation of text and the related principles turning them, this article has selected the second group. Keywords: art of intention shift, translation of the Qur’?n, interpretation of the Qur’?n, ?ya 22 of S?rat al-Y?nus.
سال انتشار :
1393
عنوان نشريه :
مشكوه
عنوان نشريه :
مشكوه
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 123 سال 1393
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت