عنوان مقاله :
بررسي افزودههاي تفسيري برخي از آيات سوره كهف و مريم در ترجمههاي معاصر
عنوان فرعي :
A Study on the Exegetical Addenda to some Verses of Sūrat al-Kahf and Sūrat al-Maryam in the Contemporary Translations of the Holy Qur‘ān
پديد آورندگان :
ايزدي، مهدي نويسنده - , , محمدي، باب الله نويسنده ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1391 شماره 116
كليدواژه :
سوره كهف , ترجمه هاي معاصر , افزوده هاي تفسيري , سوره مريم , قرآن كريم
چكيده فارسي :
سبك بياني قرآن به گونهاي است كه ارايه معاني و مفاهيم ژرف آن جز با افزودن عبارتهاي تفسيري مقدور نيست. از اينرو با همه تلاشي كه نويسندگان و مترجمان نمودهاند، بازهم پاسخگوي خوانندگان نيست. دليل اين امر، وجود آيات مجملي است كه دلالتشان روشن نيست. بنابراين مترجمان براي تبيين برخي آيات، افزودههاي نمايان شدهاي در ترجمه خويش به كار بردهاند. اغلب اين افزودهها با استناد به تفاسير و كتابهاي سبب نزول يا مباحث كلامي و اصولي انجام شده است. مقاله حاضر افزودههاي تفسيري برخي از آيات سورههاي كهف و مريم را از شش مترجم معاصر «الهيقمشهاي، خرمشاهي، صفارزاده، فولادوند، مشكيني و مكارم» با توجه به تفاسير و روايات موجود تحليل و بررسي مينمايد. در اين زمينه ابتدا آيات و ترجمه آن استخراج گرديده و سپس نظريههاي تفسيري براي تبيين كار مترجم آورده شده است و در پايان نيز تحليل و بررسي بر اساس تفاسير در هر آيه انجام گرفته است
چكيده لاتين :
Dr. Mahd? ?zad?
B?bull?h Mu?ammad? Nab? Kand?
The expressive style of the Qur’?n is in such a way that presenting its deep meanings and concepts is not possible except by adding exegetical phrases to them. In order to explain some verses, the translators have used manifested addenda in their translation. These addenda have often been made with reference to commentaries, books concerning the occasions of revelation, or theological (kal?m?) and doctrinal (u??l?) discourses. The present article has analyzed and reviewed the exegetical addenda to some verses of S?rat al-Kahf and S?rat al-Maryam by six Qur‘?n translators: Il?h? Qumshi’?, Khuramsh?h?, ?aff?rz?da, F?l?dvand, Mishk?n?, and Mak?rim Sh?raz? with respect to the existing interpretations and traditions. In this respect, first, the verses and their translations are extracted, then the exegetical theories for explaining the translator’s task are set forth, and finally, the analysis and review is performed on the basis of the interpretations of each one of the verses. In the meantime, Mishk?n?’s translation is found to be in the highest harmony with interpretations and ideological contentions.
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 116 سال 1391
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان