عنوان مقاله :
بررسي تغييرات نحوي در روند ترجمه قرآن كريم به زبان فارسي بر مبناي نظريه ايكس تيره1
عنوان فرعي :
A study of syntactic changes through the translation of Quranic verses from Arabic into Persian based on X-Bar Theory
پديد آورندگان :
بيداديان، فهيمه نويسنده كارشناس ارشد زبانشناسي همگاني، دانشگاه الزهرا (س)، تهران، ايران Bidadian, Fahime , حقبين، فريده نويسنده دانشيار/ زبانشناسي، دانشگاه الزهرا (س) Haghbin, Farideh
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1394 شماره 26
كليدواژه :
تغيير ساختهاي نحوي , گروههاي محتوايي/ معنادار , نظريه ايكس- تيره , گروههاي نقشي , ترجمه قرآن كريم
چكيده فارسي :
مقاله حاضر در چارچوب نظريه ايكس تيره2 به بررسي تغييرات نحوي در ترجمه قرآن كريم از زبان عربي به زبان فارسي پرداخته و متن مبدا و متون مقصد را با يكديگر مقايسه كرده است. هدف از انجام اين پژوهش، بررسي نوع گروههاي نحوي در متن قرآن كريم و بررسي نوع و ميزان تغييرات اين گروهها در روند ترجمه و مقايسه متن عربي و دو ترجمه فارسي آن است.
در اين مطالعه، بررسي علمي و كاربرد گروههاي نحوي در فرآيند ترجمه عبارت است از: مقايسه كاربرد گروههاي محتوايي3 اسمي و فعلي، مقايسه كاربرد گروههاي نقشي4 تصريف، متممنما و حرف تعريف در متن مبدا و دو متن ترجمه آن به فارسي. ازاينرو ساختهاي نحوي دو زبان با يكديگر، مقايسه و تفاوتهاي ساختاري آنها مشخص ميگردد و آنچه در اين مطالعه مورد نظر است، بررسي پيكرهاي قرآن، شناسايي مقولهها و تعيين نوع تغيير و تبديل آنها به يكديگر در ترجمههاي فارسي آنها است تا چگونگي نوع و ميزان تغييرات دستوري يا تغييرات معنايي در مسير ترجمه قرآن به زبان فارسي مشخص شود.
چكيده لاتين :
This research is concerned with the syntactic changes that occur during the process of translation of Quran verses from Arabic to Persian. Since it helps to evaluate syntactic structures and changes, the X- bar Theory is adopted to classify the type of these changes. For the purpose of this research, the type of syntactic groups is determined and the changes of them are comprised in both of Arabic and Persian texts. In this research the scientific study of syntactic groups contains of the study of lexical categorizes (NP,VP) and functional categorizes (IP,CP,DP) in Quran text and its Persian translations. Therefore the syntactic structures are comprised in two languages and different structures are determined in them. The purpose of this research is to study the data of Quran which includes recognizing the lexical and functional categories and determining of the type of their changes in Persian translations. It shows how the semantic and grammatical changes are represented during the translation of Arabic Quran to Persian.
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 26 سال 1394
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان