عنوان مقاله :
بررسي ترجمه و معادل ساختاري مفعول مطلق با محوريّت ترجمه فولادوند (بررسي موردي سوره نسا )
عنوان فرعي :
The Study of Translation and Structural equivalent of absolute ablative with a focus on the translation of Fooladvand (the Case study of Surah Al-Nisa)
پديد آورندگان :
خاني كلقاي، حسين نويسنده استاديار زبان و ادبيّات عربي دانشگاه علوم و معارف قرآن كريم، خوي Khani Kalgay, Hossein , حلالخور، كوثر نويسنده دانشجوي كارشناسي ارشد علوم قرآن و حديث دانشگاه بينالمللي امام خميني(ره)، قزوين Halalkhore, Kosar
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1394 شماره 12
كليدواژه :
مفعول مطلق , ترجمه قرآن , ساختار نحوي , ترجمه فولادوند
چكيده فارسي :
يكي از اصول ضروري در ترجمههاي وفادار و مطلوب ايجاد يا برقراري تعادل ميان ساختارهاي زبان مبدا و مقصد است. ساختارهاي زباني، بهويژه ساختار نحوي نقش بنيادي در فرايند ترجمه و تحليلهاي بين زباني دارد. مفعول مطلق از نقشهاي نحوي است كه در زبان فارسي شباهت ساختاري ندارد و بايد بر مبناي معادل ساختاري آن در زبان فارسي (يعني قيد با انواع مختلف آن) معادليابي گردد تا پيام كتاب مقدّس قرآن هرچه دقيقتر و صحيحتر در اختيار تشنگان معرفت وحياني قرار گيرد. كمتوجّهي به اين امر باعث شده كه ترجمه مفعول مطلق از لغزشگاههاي ترجمههاي فارسي قرآن كريم گردد. با اين مبنا، ترجمه استاد فولادوند مورد بررسي قرار گرفت كه نتايج حاصله نشان ميدهد اين ترجمه در يافتن معادل براي انواع مختلف مفعول مطلق نسبت به بيشتر ترجمههاي معاصر موفّق عمل كرده است، بهگونهاي كه در يافتن معادل ساختاري براي مفعول مطلق تاكيدي بيشترين توفيق را داشته است و همه مفعول مطلقهاي تاكيدي سوره نسا بر مبناي معادل ساختاري به درستي ترجمه شده است.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 12 سال 1394
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان