عنوان مقاله :
گروه بدلي در فارسي و عربي
عنوان فرعي :
Appositive in Persian and Arabic
پديد آورندگان :
اسمعيلي طاهري، احسان نويسنده استاديار ادبيات عرب ,
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1392 شماره 8
كليدواژه :
تركيب بدلي , گروه اسمي بدلي , مبدّلٌ منه يا بدل دار , اسمي , بدل
چكيده فارسي :
از مقايسه گروه اسمي ـ بدلي در فارسي و تركيب بدلي ـ اسمي در عربي از لحاظ تعريف و ساختمان و موارد كاربرد و تقسيمات و ترتيب و آرايش اجزا و نقش نحوي و معرفگي و نكرگي و ... همساني ها و ناهمساني هايي ملاحظه مي شود.
گروه اسمي ـ بدلي در فارسي و تركيب بدلي ـ اسمي در عربي در داشتن دو جز ، يعني مبدّلٌ منه و بدل و در مبهم بودن مبدّلٌ منه و ابهام زدايي بدل از آن و در نبودن واسطه ميان دو جز ، نيز در اين كه هر دو جز يك مرجع و مصداق خارجي دارند، همسان اند. به علاوه در هر دو زبان فايده بدل به مبدّلٌ منه مي رسد. همچنين گروه يا تركيب اسمي بدلي مي تواند بيشتر نقش هاي دستوري اسم را بپذيرد.
با اين تفاوت كه برخلاف عربي، در فارسي ميان مبدل منه و بدل درنگي خاص هست و در عربي نيز اين دو جز هم اعرابند، يعني مبدل منه اعراب اصلي و بدل اعراب تبعي دارد. ولي در فارسي اين دو هم نقشند. همچنين در گروه اسمي ـ بدلي در فارسي دست كم يكي از دو جز معرفه است در حالي كه در تركيب اسمي ـ بدلي در عربي لزوماً يكي از اين دو جز معرفه نيست.
چكيده لاتين :
By comparing nominal-appositive group in Persian and noun-appositive clauses in Arabic concerning definition, structure, usage, divisions ,arrange of parts, grammatical function ,being definite and indefinite, we see parallelisms and parallelisms.
The nominal-appositive group in Persian and nominal-appositive clause in Arabic are like each other in: 1. having two component including appositive converted part, 2. the ambiguity of appositive and disambiguation of converted part, 3. having no intermediator between the two part, 4. having the same antecedent and referring to the same referent . In addition in both languages, the converted part is benefited from appositive. The nominal-appositive group or clause can take most of the parts of speech in grammar too.
The difference is that unlike Arabic language, there is special pause between converted part and appositive in Persian language. In Arabic these two parts get the same role. It means appositive have the main role and converted part have the subordinate role. But in Persian language these two have a common grammatical function. In addition in nominal-appositive group in Persian, at least one of these two is definite, while in nominal–appositive clause in Arabic, one of these two components is not definite necessarily.
عنوان نشريه :
مطالعات بلاغي
عنوان نشريه :
مطالعات بلاغي
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 8 سال 1392
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان