شماره ركورد :
824926
عنوان مقاله :
تاثيرپذيري ترجمه‌هاي معاصر فارسي قرآن از مباني ترجمه
عنوان فرعي :
The impressibility of Quranʹʹs Persian Contemporary Translations from Translation Basics
پديد آورندگان :
ممتحن، مهدي نويسنده * عضو هيات علمي - ايران(استاد). Momtahen, Mahdi , سلطاني، اختر نويسنده عضو هيات علمي دانشگاه آزاد اسلامي واحد ايلام - ايران(مربي). Sultani, Akhtar
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1394 شماره 21
رتبه نشريه :
علمي ترويجي
تعداد صفحه :
22
از صفحه :
73
تا صفحه :
94
كليدواژه :
ترجمه , يكساني و هماهنگي , مباني خاص , تاويل , تكرار
چكيده فارسي :
"ترجمه" آسان‌ترين راه براي دستيابي به فهم آيات قرآن است. در اهميت ترجمه‌ قرآن همين بس كه گفته‌اند ترجمه خلاصه تفسير و از تفسير مشكل‌تر است. ضرورت اين امر ارزشمند بديهي و بي‌نياز از استدلال است و اصولاً كسي كه مي‌خواهد ترجمه كند بايد مباني خاص ترجمه را بداند. مراد از مباني خاص آن دسته از اصول و نظرياتي است كه مترجم بايد تكليف خود را در باب ترجمه به طور خاص تعيين كند و مبناي خود را منقح سازد. با دقت در اين مقوله مي‌توان دريافت كه مباني ترجمه از اهميت بسيار بالايي برخوردار است، از آن جهت كه بر مباحث ديگر مقدم بوده است. در اين مقاله سعي شده است ابتدا به اهميت و ضرورت ترجمه، بيان معاني و مقاصد قرآن پرداخته شده و سپس به مباني خاص ترجمه از جمله حقيقت ترجمه، نقش تاويل در ترجمه، يكساني و هماهنگي در ترجمه و توجه به تكرار در ترجمه اشاره شده و به بررسي اين مباني پرداخته شده است.
چكيده لاتين :
"Translation" is the easiest way to understand the Quran verses. This is enough to say that the translation of Holy Quran is more difficult than interpreting it. Basically the translator – or the one who intends to translate – should be familiar and know the special basics of translation. Special basics of translation are the principles and theories which the translator should determine his aim specifically. Thus it is understood that the translation principles are of high importance while it is prior on other issues. The present article initially tries to express the importance and necessity of translation and then studies special principles of translation such as the translation fact, paraphrasing in translation, cohesion and coherence in translation and attention to repetition in translation.
سال انتشار :
1394
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 21 سال 1394
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت