شماره ركورد :
824970
عنوان مقاله :
معاني كنايه‌هاي قرآني و نقد ترجمه‌هاي فارسي آن
عنوان فرعي :
The concepts of Quranic Metaphors and The Persian Translations criticism
پديد آورندگان :
رضايي هفتادر، حسن نويسنده استاديار پرديس فارابي دانشگاه تهران. Rezaee Haftador, Hassan , معارف، مجيد نويسنده استاد دانشگاه تهران. Ma’aref, Majid , برزين، سميه نويسنده دانشجوي دكتري زبان و ادبيات عرب دانشگاه تهران. Barzin, Somayeh , حيدري، طاهره نويسنده دانشجوي دكتري زبان و ادبيات عرب دانشگاه تهران ,
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1394 شماره 22
رتبه نشريه :
علمي ترويجي
تعداد صفحه :
13
از صفحه :
119
تا صفحه :
131
كليدواژه :
ترجمه‌هاي معاصر قرآن , اسرار بلاغي , كنايه
چكيده فارسي :
نتايج پژوهش حاضر، گواه آن است كه ترجمه كنايي، بهترين ترجمه براي تعابير كنايي است. در غير اين صورت، بايد به ترجمه معنايي روي آورد و تا حد امكان، از ترجمه تحت اللفظي اجتناب كرد. و در اين زمينه تسلط و اشراف مترجم بر بلاغت به عنوان يكي از علوم پيش‌نياز ترجمه و آشنايي وي با فرهنگ زبان‌هاي مبدا و مقصد امري ضروري است. ضمناً از رهگذر اين جستار، مشخص مي‌شود كه اموري مانند تاكيد بر عظمت و قدرت خداوند، بيان زيركي و هشياري مخاطب، زيباكردن لفظ، رعايت ادب و اجتناب از الفاظ زشت، مبالغه و اختصار، از مهم‌ترين اسرار بلاغي تعابير كنايي قرآن بوده كه توجه به آن‌ها، مترجم را در فهم بهتر معاني كنايه‌هاي قرآني ياري مي‌رساند.
چكيده لاتين :
The results of the present research prove that the metaphoric translation is the best translation for metaphoric interpretations. Otherwise the literal translation should be done and the word to word translation should be avoided. The fluency and dominance of the translator is an inevitable factor. By the present research it would be clarified that emphasizing Allah’s Greatness, the audience awareness, words beautification, politeness and avoiding impolite words are of the most important rhetoric secrets of Quran.
سال انتشار :
1394
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 22 سال 1394
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت