شماره ركورد
893703
عنوان مقاله
بررسي چند ترجمه سوره ناس به زبان آلماني بر اساس نظريه يوجين نايدا
عنوان فرعي
A Study on Naas Surah German Translations Based on Eugene Nidaʹʹs Theory
پديد آورندگان
فيروزآبادي، سيدسعيد نويسنده استاديار دانشكده زبان هاي خارجي دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركزي، ايران. Firouz Abadi, Seyyed Saeed , ابراهيمي، زهرا نويسنده كارشناس ارشد آموزش زبان آلماني دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركزي، ايران. Ebrahimi, Zahra
اطلاعات موجودي
فصلنامه سال 1395 شماره 37
رتبه نشريه
علمي ترويجي
تعداد صفحه
25
از صفحه
31
تا صفحه
55
كليدواژه
نظريه يوجين نايدا , نقد , ترجمه , قرآن , زبان آلماني , مترجم
چكيده فارسي
در طول تاريخ كتب وحي توسط اشخاص مختلف با انگيزههاي متفاوت ترجمه شده است. قرآن مهمترين منبع كتبي براي شناخت دين اسلام است كه از طرف خدا به حضرت محمد(ص) وحي شده است. به دليل گسترش دين اسلام و وجود بيش از چهار ميليون مسلمان آلماني زبان، نياز به ترجمه قرآن در تمام زمانها احساس ميشود. از اين رو مقاله پيش رو به نقد و بررسي سه ترجمه برجسته قرآن به زبان آلماني توسط فريدريش روكرت، عادل تيودور خوري و رودي پارت بر اساس تيوري يوجين نايدا و با تمركز بر سوره ناس پرداخته است. در ضمن اين مقاله به انگيزه اين مترجمان و سبك و شيوه ترجمه آنها، امانتداري در ساختار لغوي و نحوي زبان عربي و زيبايي كلام در برگردان اين كتاب آسماني ميپردازد. همچنين ميتوان با مشخص كردن نقاط قوت و ضعف اين ترجمهها از اشتباهات آتي در ترجمه قرآن اجتناب كرد.
چكيده لاتين
The Revelation Books have been translated by different translators and by various reasons through the history. Holy Quran is most important source for recognizing Islam which has been revealed to Mohammad by Lord. The need to Quran translation has always been felt in all eras because of the four million German language Muslims all around the world. Thus the present article studies three famous Quranʹs German translations by Friedrich Rückert, Adel Theodor Khoury and Rudy Paret based on Eugene Nidaʹs Theory by focus on Naas Surah. The article also studies the translatorsʹ motivations, method and their custody in lexical and syntax Arabic structure in translation. The future mistakes or errors in translations could be avoided by determining the weak and strong points of the abovementioned translation.
سال انتشار
1395
عنوان نشريه
مطالعات ادبيات تطبيقي
عنوان نشريه
مطالعات ادبيات تطبيقي
اطلاعات موجودي
فصلنامه با شماره پیاپی 37 سال 1395
كلمات كليدي
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک